Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La ambigüedad semántica en Andrea Camilleri. Propuesta para una traducción no estándar

Antonino Pingue

  • español

     Andrea Camilleri, autor de novelas policíacas de éxito publicadas en numerosos países extranjeros, no escribe en la norma culta del italiano. Todas sus obras utilizan una interlengua que ha sido descrita como un hibrido entre el italiano y el dialecto siciliano. Aunque existen muchas novelas que se caracterizan por adoptar una variedad diatópica –pensamos en textos como Ragazzi di vita de Pasolini, o Quel pasticciaccio brutto di via Merulana de Gadda- Camilleri es el primero que realiza una elección semejante en un ámbito de literatura de género con vocación comercial. Eso lo ha convertido en una anomalía y en un reto para su publicación en el extranjero. Las editoriales han tenido que plantearse si traducir la variedad lingüística empleada, en detrimento de una comprensibilidad, o eliminar los rasgos dialectales en la traducción. La mayoría han optado por esta última alternativa, aunque muchos traductólogos y traductores han avanzado otras propuestas. En el centro de este debate está el axioma de que la dificultad lectora de las novelas de Camilleri surge en el momento de traducirlas. Este trabajo quiere proponer un enfoque distinto. El punto de partida es una simple observación: el léxico empleado por Camilleri dificulta la lectura también al lector italiano. Solo una minoría de italianos hablan y entienden el siciliano. La problemática polisistémica que conlleva la traducción a una lengua meta, en realidad, ya existe en la edición original. Si es así, el dialecto cumple en las novelas policíacas de Camilleri una función inédita: poner al lector -también al lector italiano- dentro de un juego de descodificación. Intentaremos sacar a Camilleri del debate sobre la traducibilidad del dialecto para colocarlo en un marco paralelo y más amplio: el del autor que juega con la lengua y su ambigüedad semántica.

  • English

     Andrea Camilleri, author of successful detective novels published in numerous foreign countries, didn’t write in an Italian standard language. All his works uses an interlanguage that has been described as an hybrid between Italian and Sicilian dialect. Even if there are many novels that are characterized by the use of dialectal marks – e.g. Ragazzi di vita by Pasolini, or Quel pasticciaccio brutto di via Merulana by Gadda, - Camilleri is the first writer who makes this choice in an area of literary genre with a commercial vocation. This made it as an exception and a challenge for his publications abroad. The publishers have had to consider if it would be correct to try a translation of his language, at the expense of a reading facility, or remove the dialectal contamination. Most of them have chosen this last option, even if many translators advanced alternative proposals. The focus of this discussion is the axiom that the reading difficulty of Camilleri’s novels comes up at the moment of translating them. This work wants to propose a different approach. The starting point is based on a simple observation: The lexicon adopted by Camilleri also hinds the reading to an Italian reader. Only a minority of Italians speaks and understands the Sicilian dialect. The polysystem problems which entail the translation into a target language already exist in the source text. If so, the dialect adopted in the detective novels of Camilleri covers an unprecedented function: to place the reader – also the Italian one – in a decoding game. We will try to take out Camilleri from the debate about the translatability of the dialect to place him in a parallel and wider framework: the framework of the author that play with the language and its semantic ambiguity.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus