Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Italo Calvino e la lingua spagnola

Monica Ciotti

  • español

    En este artículo se analiza la historia editorial de las obras de Italo Calvino traducidas, y posteriormente publicadas, en lengua española. En particular, se investigan las razones del retraso del encuentro del público español con la obra calviniana, partiendo de la primera edición argentina. Además, se hace un análisis de las diferencias lingüísticas, culturales y editoriales y, en la medida de lo posible, se estudian los paratextos en lengua española para descubrir cómo se celebra el primer encuentro entre la obra de Calvino y el lector fuera del panorama nacional.

  • italiano

    In questo contributo si analizza la storia editoriale delle opere di Italo Calvino tradotte, e conseguentemente pubblicate, in lingua spagnola. In particolare, si indagano le ragioni del ritardo dell’incontro del pubblico spagnolo con l’opera calviniana, partendo dalla scoperta dell’esordio argentino. Si traccia, inoltre, un’analisi delle diversità linguistiche, culturali e editoriali e, laddove possibile, si studiano i paratesti in lingua spagnola per scoprire in che modo avviene il primo incontro tra l’opera di Calvino e il lettore al di fuori del panorama nazionale.

  • English

    This paper analyses the editorial history of Italo Calvino’s works that are translated, and subsequently published, in Spanish. In particular, the research investigates the reasons for the delay of the meeting between the Spanish public and the Calvinian opera, by starting from the discovery of the Argentine debut. In addition, an analysis in conduct to explore linguistic, cultural, and editorial diversities. Lastly, wherever possible, the Spanish paratexts are studied to determine how the first encounter between Calvino’s work and the reader takes place outside the national scene.

  • français

    Ma contribution analyse l’histoire éditoriale des traductions en langue espagnole de l’œuvre d’Italo Calvino. En particulier, on examine les raisons de la rencontre tardive entre l’œuvre de l'auteur et le publique espagnol, à partir de la découverte du premier texte traduit en Argentine. De plus, on décrit les différences linguistiques, culturelles et éditoriales entre textes originaux et traduits. Autant que possible, on propose une étude des paratextes en langue espagnole. L’objective de ce dernier point est connaitre dans quelle manière s’est déroulée la première rencontre entre l’œuvre de Calvino et ses lecteurs, au-delà des frontières nationales.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus