Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Sobre el lèxic de la traducció catalana medieval del Commentarium in septem psalmos poenitentiales

    1. [1] Universitat de Girona

      Universitat de Girona

      Gerona, España

  • Localización: Ítaca: Revista de Filología, ISSN-e 2172-5500, Nº. 12, 2021 (Ejemplar dedicado a: Dossier: En memòria de Gemma Avenoza Vera), págs. 187-225
  • Idioma: catalán
  • Títulos paralelos:
    • About the lexicon of the medieval Catalan translation of the Commentarium in septem psalmos poenitentiales
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      Entre 1382 i 1409, el frare dominicà Joan Romeu va traduir el Commentarium in septem psalmos poenitentiales d’Innocenci III, per encàrrec del mestre de l’Orde de Montesa Berenguer March. La versió té una gran qualitat, tot i les dificultats del text d’Innocenci. Per donar context a la traducció, en aquest article s’analitzen la vida i l’obra d’Innocenci III, la biografia i el perfil intel·lectual de Joan Romeu i la biografia i l’entorn familiar de Berenguer March. La traducció, que es conserva en manuscrit únic a la Biblioteca de la Universitat de Barcelona (ms. 70), presenta usos lingüístics particulars. A banda d’una gran quantitat de doblets sinonímic i diverses glosses que el traductor incorpora al text, empra també una quantitat important de lèxic poc documentat, que s’estudia en aquest article. En alguns casos es tracta simplement d’adaptacions o calcs del llatí, però en altres casos, l’ús de determinades paraules inusuals retrotrau notablement les datacions dels repertoris.

    • English

      Between 1382 and 1409, the Dominican friar Joan Romeu translated Pope Innocent III’s Commentarium in septem psalmos poenitentiales, under commission from the master of the Montesa Order, Berenguer March. Despite the difficulties presented by the source text, the quality of his translation is remarkable. In order to understand the context of Romeu’s translation, this article analysesthe life and works of Pope Innocent III, the biography and intellectual profile of Joan Romeu as well as the biography and family milieu of Berenguer March. Romeu’s translation, only extant in a manuscript held at the Biblioteca de la Universitat de Barcelona (ms. 70), has idiosyncratic linguistic traits. The translator introduces a great number of synonymous couples and several glosses, as well as distinctive lexical choices, which are the main focus of this article. In some cases, these are simply adaptations or calques from Latin, but in others his unusual lexical usage suggests a much earlier date for the translation than previously assumed.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno