Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Eines i recursos per a la traducció jurídica cap al català: dels tipus de recursos a les necessitats dels usuaris

Ona Domènech Bagaria, Cristina Gelpí

  • español

    El catalán es un idioma minorizado, pero dispone de recursos útiles para la traducción jurídica.Estos recursos se describen según diferentes criterios y se organizan en distintas tipologíastextuales. A pesar del interés de las clasificaciones existentes, los sistemas actuales solo permitenevaluar parcialmente la utilidad de los recursos de traducción debido a la ausencia de una relaciónexplícita entre los recursos y las necesidades del usuario. Las clasificaciones actuales de losrecursos útiles para la traducción jurídica se basan en criterios formales que permiten identificar eltipo de recursos disponibles en un panorama específico y, al mismo tiempo, evaluarlo e identificarsus limitaciones. Sin embargo, este tipo de evaluación debe contar con un análisis sobre la utilidadde los recursos desde el punto de vista de los usuarios. Esta contribución aborda la utilidad de losdiferentes tipos de recursos para la traducción jurídica desde el punto de vista de las necesidadesdel traductor y no solamente desde el punto de vista de las características formales de los recursos.Los resultados de este trabajo muestran que existe una carencia significativa de recursos entraducción jurídica al catalán para cubrir necesidades específicas de traducción.

  • English

    Catalan is an endangered language but furnished with useful resources for legal translation. Theseresources are described according to different criteria and organized into different textualtypologies. Despite the interest of existing classifications, the present systems only allow usto partially evaluate the usefulness of translation resources due to the absence of an explicitrelation between resources and user’s needs. Present classifications of legal resources fortranslation are based on formal criteria. This helps identifying the type of available resources for aspecific domain and any shortcomings. However, the users' point of view, which determines theusefulness of such resources, has been neglected. The aim of this contribution is to evaluate theusefulness of different types of legal resources for translation from the point of view of the needsof legal translators, thereby going beyond formal characteristics of legal resources. The results ofthis work show that there is a significant lack of resources for Catalan legal translation in specifictranslation needs.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus