Madrid, España
Partiendo de la relación indisoluble entre la traducción y el medio migrante y transnacional del cómic, este artículo realiza una revisión teórica al estado de la cuestión de la traducción de cómic y la presencia de esta modalidad en los Estudios de Traducción y en los Estudios de Cómic. Se concluye que el lenguaje icónico-textual del cómic debe leerse e interpretarse como un todo, y que la traducción debe ir más allá de lo puramente interlingüístico. Se propone una definición de la traducción de cómic en continua expansión y se describen las contribuciones incluidas en el presente monográfico.
Starting from the inextricable connection between translation and comics as a migrant, transnational medium, this article offers a theoretical overview of comic translation and its presence within the fields of Translation Studies and Comics Studies. It comes to the resolution that the verbal and visual language of comics should be read and interpreted as a cohesive whole. Therefore, comics translation has to go beyond a mere interlinguistic approach. The article offers an open, inclusive definition of comic translation, in line with the contributions included in this monograph.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados