Madrid, España
El presente artículo plantea la comparativa entre dos traducciones diferentes del poema Der Archipelagus de Friedrich Hölderlin, centrándose en los elementos paisajísticos que configuran las imágenes del poema. Partimos de la premisa de que la construcción de un paisaje revela necesariamente una mirada sobre el mundo y una forma de habitarlo, determinadas por el espíritu de los tiempos del poeta, por la idiosincrasia de su lenguaje y por su percepción del papel del ser humano en la realidad. Consideramos que una traducción ha de tener todos estos elementos en cuenta, para ofrecer en la lengua de llegada un paisaje análogo en que habitar como lectores de una forma lo más parecida posible a aquella en la que habitamos el paisaje del poema original. En primer lugar, procederemos con un análisis de los elementos paisajísticos del poema en el contexto de la obra y de la poética de Hölderlin y posteriormente abordaremos la comparativa, que hemos articulado en torno a los movimientos y las imágenes paisajísticas más relevantes de este poema.
The purpose of this article is the comparison of two different translations of the poem Der Archipelagus by Friedrich Hölderlin, focusing on the landscape elements which are essential for the construction of images in the poem. We start from the premise that the construction of a landscape necessarily reveals a view of the world and a way of inhabiting it, determined by the spirit of the poet's times, by the idiosyncrasy of his language and by his perception of the role of the human being in reality. We consider that a translation has to take all these elements into account, in order to offer in the target language a similar landscape in which to live as readers in the same way as we live in the landscape of the original poem. In the first place, we will proceed with an analysis of the landscape elements of the poem in the context of Hölderlin’s work and poetics and then we will approach the comparison, which we have articulated around the most relevant landscape movements and images of this poem.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados