Santander, España
Desde los inicios del cine, el contenido musical ha desempeñado un papel fundamental. La música y las canciones son una parte esencial de los productos cinematográficos, especialmente en determinados géneros. El presente artículo realiza un análisis contrastivo de un corpus de doce películas del género de animación infantil y no infantil, musical, comedia romántica y suspense en torno a la modalidad y las estrategias de traducción empleadas según los elementos que priman en cada canción, tales como la rima, la fidelidad o el significado. Los resultados muestran una tendencia al doblaje de canciones en películas destinadas a público infantil, subtitulado de canciones en películas destinadas a público no infantil y no traducción de canciones de la banda sonora no originales.
Musical content has played a key role since the beginning of cinema. Music and songs are an essential part of cinematographic products, particularly in certain genres. The present article carries out a comparative analysis based on a corpus composed of twelve films of the children and adult animation, musical, romantic comedy, and thriller cinematographic genres. Such analysis attends to translation modalities and strategies used to prioritize elements such as rime, fidelity or meaning in each song. Results show a trend to dub songs in children movies, to subtitle songs in all audience films, and not to translate not original songs from soundtrack.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados