Barcelona, España
La societat francesa i la catalana són comparables en molts aspectes culturals, però no pas en la situació sociolingüística. Aquest fet suscita una problemàtica pel que fa a la traducció de textos, del francès al català, que presenten variació funcional i social dels registres coŀloquials o dels sociolectes de coŀlectius marginals o de baix nivell socioeconòmic. El registre coŀloquial o els sociolectes d’algunes zones del nostre domini lingüístic estan massa influïts pel castellà, motiu pel qual resten massa marcats i lligats al propi context sociocultural. En conseqüència, una representació realista hauria d’incloure vocabulari argòtic i estructures que podrien afectar l’acceptabilitat i l’adequació de la traducció. Mitjançant l’anàlisi de la variació lingüística en francès i en català, ens adonem que aquestes variants socials i funcionals tenen punts comparables en totes dues llengües. Per tant, a la recerca de l’efecte equivalent postulat per Nida, convindria transgredir la norma quan es faci en l’original o, com a mínim, el traductor haurà de reflexionar-hi, atès que aquest ús marcat fa valdre la realitat d’una comunitat lingüística; sorgeix d’una intenció reivindicativa, de solidaritat o d’identitat.
French and Catalan society is comparable in many cultural respects, but not in the sociolinguistic situation. This fact raises a problem about the translation of texts, from French to Catalan, which presents the functional and social variation of the colloquial registers or the sociolects of marginal or low socioeconomic groups. Spanish influences the colloquial register or sociolects of some areas of Catalan linguistic domain, which is why they remain too marked and linked to the sociocultural context itself. Consequently, a realistic representation should include slang vocabulary and structures that could affect the acceptability and adequacy of the translation. Through the analysis of linguistic variation in French and Catalan, we realize that these social and functional variants have comparable points in both languages. Therefore, in the search for the equivalent effect postulated by Nida, it would be advisable to transgress the norm when it is done in the original or, at least, the translator will have to reflect on it, since this marked use asserts the reality of ’a linguistic community; arises from an intention of vindication, solidarity or identity.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados