Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Políticas de traducción de las Metamorfosis. Ovidio en la Inglaterra en el siglo xviii

  • Autores: Ana Elena González Treviño
  • Localización: Anuario de letras modernas, ISSN 2683-3352, Vol. 20, Nº. 0 (Anuario de Letras Modernas; Vol), 2015-2016, 98 págs.
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Aun cuando la fama que alcanzó Ovidio en el Renacimiento ya estaba declinando, en el siglo XVIII hubo un resurgimiento del interés por traducir a los clásicos. Las traducciones resultantes dialogan de manera singular con valores ilustrados tales como la precisión filológica y el paradigma racionalista. Tal es el caso de la edición de las Metamorfosis publicada en 1717 en Inglaterra por el célebre librero Jacob Tonson, coordinada por Samuel Garth, en la que participaron dieciocho traductores notables entre los que se cuentan dos de los poetas más destacados del periodo, John Dryden y Alexander Pope. Médico de profesión pero gran amante de las letras, Garth estipula sus criterios y objetivos en la introducción al volumen. Dichos criterios fueron tachados de peculiares e idiosincráticos por sus contemporáneos, pero aun así, constituyen un documento muy significativo para la historia y la teoría de la traducción, así como de la recepción de Ovidio en esa época.

    • English

      Even though the fame Ovid achieved in the Renaissance had already declined, the eighteenth century saw a renewed interest in translating the classics. Resulting translations resonate particularly with Enlightenment values, such as philological precision and the rationalist paradigm. Such is the case of the 1717 edition of Ovid’s Metamorphoses, published in England by Jacob Tonson and coordinated by Samuel Garth, with the collaboration of eighteen distinguished translators, including some of the most celebrated poets of the period: John Dryden and Alexander Pope. A trained physician who loved poetry, Garth explains his goals and criteria in the prologue to the work. Such criteria were discarded as peculiar and idiosyncratic by his contemporaries, but even if that were the case, they constitute a significant document for the history and theory of translation, and for the study of the reception of Ovid at the time.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno