En ocasiones, al momento de determinar si una traducción ha sido o no afortunada, los criterios de valoración se limitan a la legibilidad o fluidez, o bien, a su carácter extranjerizante o domesticante. Sin embargo, siguiendo de cerca las ideas propuestas por Jiří Levý en su obra The Art of Translation (2011) respecto a la traducción literaria, en este trabajo me ha parecido más fructífero tomar como punto de partida no sólo las características evidentes del texto fuente, sino, sobre todo, la poética del propio autor. En este caso, retomaré la figura del poeta italiano Umberto Saba (Trieste 1883 – Gorizia 1957) y algunas de sus principales consideraciones en torno a la poesía y el oficio de poeta. Me centraré en especial en el ensayo “Quello che resta da fare ai poeti”, en el que Saba afirma categórico que la única búsqueda que deberían seguir los poetas es escribir poesía honesta. Tomando como base justamente la poética sabiana de la “poesía honesta”, en este trabajo trataré de establecer si los principios poéticos expuestos por el autor se pueden reconocer todavía tras el proceso de traducción. Con este propósito recupero el poema “La capra”, uno de los poemas más emblemáticos de poeta triestino, y analizo las versiones al español de los traductores Antonio Colinas (1977), Ana María del Re (1989) y Guillermo Fernández (2006).
At times, when one assesses whether a translation is apt or not so much, the evaluation criteria are limited to its legibility or fluency, or else, to its foreignizing or domesticating nature. Nevertheless, following Jiří Levý’s The Art of Translation and his ideas about literary translation, in this work I consider it more fruitful not only to establish the evident characteristics of the text as a starting point, but, above all, the poetics of its writer. For this research I will focus on the Italian poet Umberto Saba (Trieste 1883 – Gorizia 1957) and his most important ideas about poetry and a poet’s craft, especially on his essay “Quello che resta da fare ai poeti,” in which the author asserts that, for poets, the only thing that remains is to write honest poetry. Using Saba’s poetics of “honest poetry” as a starting point, I will try to determine if some of the poetic principles exposed by Saba can be recognized in his poems even after a translation process. For my analysis I will use “La capra”, one of the Italian poet’s most emblematic works, to later present and compare the Spanish translations by Antonio Colinas (1977), Ana María del Re (1989) and Guillermo Fernández (2006).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados