Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción del pantún al francés o el vuelo impreso de la mariposa

    1. [1] Universidad Nacional Autónoma de México

      Universidad Nacional Autónoma de México

      México

  • Localización: Anuario de letras modernas, ISSN 2683-3352, Vol. 23, Nº. 2, 2020, págs. 46-64
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Translation of Pantun to French or the Printed Flight of the Butterfly
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El pantún es una forma fija poética proveniente de Malasia que se incorpora a la poesía francesa de una manera peculiar en el siglo XIX. La estructura comienza a difundirse en Francia mediante una traducción en una nota al final de Les Orientales de Victor Hugo, en la que aparece acompañada de otras traducciones árabes y persas proporcionadas por un reconocido orientalista de la época, Ernest Fouinet. En conjunto, esta serie de traducciones participan en la justificación de la estética romántica. Tras esta primera aparición, el pantún será objeto de exploración de sensibilidades poéticas diversas a lo largo del siglo XIX: algunas de sus imágenes son evocadas con insistencia en diversos textos de algunos poetas, y su forma incita a explorar en los efectos de la repetición alternada y organizada de los versos. Con el paso del tiempo, “Harmonie du soir” de Baudelaire se convertirá en el modelo de referencia más inmediato de esta estructura poética. El pantún que se desarrolla en Francia plantea un mecanismo singular de repetición de versos (el segundo y cuarto verso de cada estrofa son retomados en el primero y tercer verso de la siguiente) y crea una analogía que distingue de forma precisa naturaleza y experiencia. Además de observar las características y condiciones de esta primera inserción en la nota al final de la obra mencionada de Victor Hugo, el propósito de este artículo es reflexionar sobre las funciones que cumple una forma fija importada de otra cultura, y las circunstancias que permiten su asimilación en la historia literaria francesa.

    • English

      Pantun is a fixed form of poetry (forme fixe) that came from Malaysia and which was introduced into French poetry in a peculiar way in the 19th century. The pantun began to spread through a translation from a note at the end of Victor Hugo’s Les Orientales and by other Arabic and Persian translations provided by a renowned orientalist of the time, Ernest Fouinet. Together, these series of translations participate in the justification of romantic aesthetics. After this first appearance, the pantun became subject of exploration throughout the 19th century. Some of its images are evoked insistently in various texts of some poets and their form encourages them to explore the effects of the alternate and organized repetition of the lines. Over time, “Harmonie du soir” by Beaudelaire has become the most immediate reference model of this poetic structure. The structure of the pantun developed in France possesses a unique mechanism of repetition of lines (the second and fourth lines of each stanza are taken up again in the first and third lines of the following) that creates an analogy that accurately distinguishes nature and experience. As well as observing the characteristics and conditions of its first insertion in Victor Hugo’s work, the purpose of this article is to reflect on the functions performed by a fixed form imported from another culture and the circumstances that allow its assimilation in French literary history.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno