Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El Dr. Seuss en la encrucijada de la forma y el contenido en castellano

    1. [1] Universidad Nacional de Córdoba

      Universidad Nacional de Córdoba

      Argentina

  • Localización: Anuario de letras modernas, ISSN 2683-3352, Vol. 23, Nº. 2, 2020, págs. 84-97
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Dr. Seuss at the Crossroads of Form and Content in Spanish
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El dilema de preservar la forma o el contenido ha sido discutido in extenso en los estudios traductológicos durante gran parte del siglo XX. Hayes (1975) confiaba en el sentido común del traductor al momento de encarar el arte de la traducción literaria. Por su parte, con un enfoque más descriptivo, Ben-Ari (1992) y Shavit (1992) estudiaron las características específicas de la literatura infantil traducida del alemán al hebreo revisando variables históricas y entendiendo la fuerza canónica de ciertos libros dentro del catálogo del sistema estudiado. En inglés, como en castellano, la literatura infantil carece en cierta medida de importancia canónica. Sin embargo, existen ejemplos específicos (tal el caso de las obras de grandes autores ingleses del siglo XIX como Lewis Carroll, Stevenson, o C. S. Lewis) que lograron adquirir estatus canónico. Como el epítome de la escritura periférica, la traducción (en este caso la traducción de literatura infantil) deviene una práctica periférica de una literatura periférica. Si consideramos que en el polisistema las obras tienden a ir y venir de posiciones centrales a posiciones periféricas y viceversa, podemos concluir que es importante abrir espacios a culturas alternativas, y que la traducción puede tener un papel preponderante en este proceso. Este trabajo analiza las estrategias utilizadas por tres traductores diferentes de tres obras de la serie de Dr. Seuss. Nuestros hallazgos persiguen hacer foco en las ideas de Hayes, Ben-Ari y Shavit centrados en la literatura para niños.

    • English

      The form-content dilemma was extensively discussed by authors throughout the better part of the 20th century. Hayes (1975) relied on the translator’s common sense when approaching the art of literary translation. Taking a more descriptive approach, Ben-Ari (1992) and Shavit (1992) discussed specific features of literature in translation from German into Hebrew revising historical variables and understanding the canonical power of certain children’s books within the catalogue of the system under study. In English, as in Spanish, children’s literature lacks an important canonical pull. Nonetheless, there are certain specific examples such as the work of the great English authors of the 19th century, Lewis Carroll, Stevenson, or CS Lewis, which not only have become greatly influential in the English language but also in other languages, as is the case of Spanish. As the epitome of peripheral literary writing, translation—in this case the translation of children’s textualities—becomes a peripheral practice of a peripheral literature. If we consider that within the polysystem literary works tend to flux from central to peripheral positions and vice versa, we may conclude that it is important to open spaces for alternative cultures, a process that may rely heavily on translation. This paper aims at shedding light upon the strategies used by three different translators of three books belonging to the Dr. Seuss series. Our findings may give focus to Hayes’, Ben-Ari’s and Shavit’s ideas centering on children’s literature.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno