Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El mundo confiscado por la pesadilla: comparativa entre la novela El atentado y su versión en cómic

Carla Acosta Tuñas, María Samper Cerdán

  • español

    Diez años separan la publicación original de El atentado (2006), la novela de Yasmina Khadra, de su adaptación a la novela gráfica, llevada a cabo por Löic Dauvillier y Glen Chapron (2015). La historia nos transporta a Tel Aviv (Israel), a la hora punta en la que un atentado deja numerosas víctimas en un restaurante. Amin Jaafari, un médico palestino descubre que su mujer ha sido, con toda probabilidad, la terrorista suicida que se ha inmolado. El lenguaje es directo, por lo que la sensación es de realidad cruda, indigesta a veces. La primera persona acerca al lector/a a los acontecimientos, y es la repetición de determinadas frases o fórmulas la que consigue trasladar el horror de una masacre que no nos es ajena. En el cómic, esa simpleza en el lenguaje se solidifica con unas imágenes casi lineales, carentes de colorido, que ponen el acento en el dramatismo de los hechos (Gasca y Gubern, 1991).

    “Pueden quitarte todo, tus bienes, tus mejores años, todos tus méritos y alegrías, hasta la última camisa; pero siempre te quedarán los sueños para reinventar el mundo que te han confiscado” (Khadra, 2007, p. 270). Sin embargo, el sueño se ha convertido en pesadilla.

  • English

    Ten years separate the original publication of The Attack (2006), the novel by Yasmina Khadra, from its adaptation to the graphic novel, carried out by Löic Dauvillier and Glen Chapron (2015). History transports us to Tel Aviv (Israel), at the rush hour in which an attack leaves numerous victims in a restaurant. Amin Jaafari, a Palestinian doc-tor, discovers that his wife has, in all probability, been the suicide bomber who has killed himself. The language is direct, so the feeling is of raw reality, indigestible at times. The first person brings the reader closer to events, and it is the repetition of certain phrases or formulas that manages to convey the horror of a massacre that is not alien to us. In the comic, that simplicity in language is solidified with almost linear images, devoid of color, which emphasize the drama of the events (Gasca and Gubern, 1991).“They can take everything from you, your assets, your best years, all your merits and joys, down to the last shirt; but you will always have dreams to reinvent the world that has been confiscated from you ”(Khadra, 2007, p. 270). However, the dream has turned into a nightmare.

  • português

    Dez anos separam a publicação original de The Attack (2006), o romance de Yas-mina Khadra, de sua adaptação à graphic novel, realizada por Löic Dauvillier e Glen Cha-pron (2015). A história nos transporta para Tel Aviv (Israel), na hora do rush em que um ataque deixa numerosas vítimas em um restaurante. Amin Jaafari, um médico palestino, descobre que sua esposa, com toda a probabilidade, foi o homem-bomba que se matou. A linguagem é direta, então o sentimento é de realidade crua, às vezes indigesta. A primeira pessoa aproxima o leitor dos eventos, e é a repetição de certas frases ou fórmulas que con-segue transmitir o horror de um massacre que não nos é estranho. Nos quadrinhos, essa simplicidade na linguagem é solidificada com imagens quase lineares, desprovidas de cor, que enfatizam o drama dos eventos (Gasca e Gubern, 1991).“Eles podem levar tudo de você, seus ativos, seus melhores anos, todos os seus méritos e alegrias, até a última camisa; mas você sempre terá sonhos para reinventar o mundo que lhe foi confiscado” (Khadra, 2007, p. 270). No entanto, o sonho se transformou em um pesadelo.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus