Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Cruzando El puente del troll, de Neil Gaiman: de la literatura al cómic

Álvaro Pina Arrabal

  • español

    En este trabajo se estudia la adaptación de la literatura al cómic a partir del caso concreto de El puente del troll, un relato de Neil Gaiman que Colleen Doran ha ilustrado más de veinte años después de la publicación del primero. En primer lugar, se contextualiza el fenómeno de la adaptación como parte de un entramado socioeconómico en el que ambas producciones (adaptada y adaptación) se retroalimentan. Se hace, no obstante, especial hincapié en distinguir los rasgos de un medio y los del otro incluso cuando el cómic de Doran vierte el texto original de Gaiman de manera íntegra. En segundo lugar, se atiende a los rasgos intersemióticos que se desprenden de la adaptación, a fin de examinar la transposición de los distintos elementos de un medio al otro. Así, se presta especial atención a la yuxtaposición de la palabra y la imagen, a la metáfora y, sobre todo, a la transmisión de las emociones en el marco de una fábula de carácter alegórico. Se concluye que el trasvase semiótico pleno es inviable en la medida en que se trata de dos medios distintos, si bien los constituyentes de la ficción (historia, personajes, escenarios) son en esencia los mismos.

  • English

    In this work, the adaptation from literature into comic is studied taking the spe-cific case of Troll Bridge (a short story by Neil Gaiman that Colleen Doran has illustrated more than twenty years after the publication of the former) as a point of departure. In the first place, the fact of adaptation is contextualized as part of a socioeconomic framework in which both works (the adapted and the adaptation) feed each other. Special emphasis is put, however, on differentiating the features of one medium and those of the other even when the comic by Doran entirely translates the original text by Gaiman. In the second place, consideration is given to the intersemiotic characteristics that derive from thee adaptation, in order to examine the transposition of the different elements from one medium into the other. In this way, special attention is paid to the juxtaposition of word and image, to metaphor and, mainly, to the transmission of emotions in the frame of an allegorical fable. As a conclusion, it is argued that an absolute semiotic change is inviable insomuch as they are two different media, although the constituents of the fiction (story, characters, settings) are essentially the same.

  • português

    Este trabalho estuda a adaptação da literatura aos quadrinhos com base no caso específico de The Troll Bridge, uma história de Neil Gaiman que Colleen Doran ilustrou há mais de vinte anos, após a publicação do primeiro. Em primeiro lugar, o fenômeno da adaptação é contextualizado como parte de uma estrutura socioeconômica na qual ambas as produções (adaptada e adaptação) se retroalimentam. Dá-se, não obstante, ênfase à distinção entre as características de um meio e as do outro, mesmo quando os quadrinhos de Doran vertem o texto original de Gaiman em sua totalidade. Em segundo lugar, atenta-se especialmente às características intersemióticas que emergem da adaptação, a fim de examinar a transposição dos diferentes elementos de um meio a outro. Assim, prioriza-se a justaposição entre palavra e imagem, a metáfora e, sobretudo, a transmissão de emoções no quadro de uma fábula alegórica. Conclui-se que a transferência semiótica total é invi-ável na medida em que envolve duas mídias diferentes, embora os constituintes da ficção (história, personagens, cenários) sejam essencialmente os mesmos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus