Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de “Ô Dieux!”:: La traducción de los intensificadores en Cléopâtre captive de Étienne Jodelle

Silvia Hueso Fibla

  • español

    Este artículo presenta un análisis de la traducción de las estructuras de intensificación en la tragedia humanista de Étienne Jodelle, tanto en lo referente a las colocaciones de tipo léxico como en aspectos de tipo pragmático como las interjecciones o el uso de ciertos imperativos. Nos encontramos ante una obra cargada de matices de intensidad cuyo análisis nos ayuda a comprender cómo empieza a recuperarse la tragedia de la Antigüedad clásica en el siglo XVI a través de una dramaturgia de la palabra.

  • English

    This article presents an analysis of intensification structures in the translation of Étienne Jodelle’s humanist tragedy, both in terms of lexical collocations and pragmatic aspects, such as interjections or imperatives. The play is full of nuances of intensity, whose analysis helps us understand how humanist authors form the sixteenth century recovered Classical tragedy through a dramaturgy of the word.

  • français

    Cet article présente une analyse de la traduction des structures d’intensification dans la tragédie humaniste d’Étienne Jodelle, en termes de collocations lexicales et d’aspects pragmatiques comme les interjections ou l’utilisation de certains impératifs. Nous sommes face à une œuvre chargée de nuances d’intensité dont l’analyse nous aide à comprendre comment la tragédie de l’Antiquité classique commence à être reprise au XVIe siècle à travers une dramaturgie de la parole


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus