Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La dimension culturelle et l’identitème dans la traduction littéraire: entre universel et patrimonial

Sara Ralić

  • español

    En el presente estudio analizamos la interpretación y la traducción de identitemas en el texto literario. Los identitemas se relacionan primero con el fenómeno del congelamiento lingüístico y, correlativamente, con la memoria colectiva. Asimismo, se estudia la relación entre el proceso de descongelación lingüística que da lugar al juego de palabras, así como el proceso de patrimonialización que asegura la creación de un identitema. El papel de los identitemas, culturemas, sintagmas culturalmente marcados, juegos de palabras y los pragmatemas se investiga a través de la dimensión cultural contenida en textos literarios, intentando establecer la relación entre lo cultural y lo relativo a la identidad. El análisis de la traducción y la conceptualización de las dificultades que plantea la traducción de dichos tipos de expresiones son reveladores, dado que permiten identificar ciertos rasgos distintivos de los identitemas.

  • English

    This study analyses the interpretation of identitemes in literary texts and in their translations. Identitemes are first examined in relation to the phenomenon of linguistic frozenness and, correlatively, to collective memory. The essay also examines the relationship between the process of manipulation that gives rise to punning, and the patrimonialization process that ensures the birth of an identiteme. It is through the cultural dimension contained in any literary text –by trying to establish a relationship between the cultural and the identarian– that we study the role of identitemes, culturemes, culturally marked phrasemes, word play and pragmatemes. The analysis of translation and the conceptualization of the difficulties posed by the translation of these different types of expressions are revealing, as they allow us to identify certain distinctive features of identitemes.

  • français

    Dans cette étude, nous nous intéressons à l’interprétation des identitèmes dans le texte littéraire et dans sa traduction. Les identitèmes sont d’abord mis en relation avec le phénomène de figement linguistique et, corrélativement, avec la mémoire collective. Nous examinons également le rapport entre le processus de défigement qui donne lieu au jeu de mots et le processus de patrimonialisation qui assure la naissance de l’identitème. C’est à travers la dimension culturelle que contient tout texte littéraire que nous étudions le rôle des identitèmes, culturèmes, expressions figées culturellement marquées, expressions défigées et énoncés liés à une situation, en essayant d’établir une relation entre le culturel et l’identitaire. L’analyse de la traduction et la conceptualisation des difficultés posées par la traduction de ces différents types d’expression sont révélatrices, car elles permettent de dégager certains traits distinctifs des identitèmes


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus