Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


¿Sin equivalencia? Una reflexión sobre la traducción al español de recursos educativos abiertos

    1. [1] Pennsylvania State University

      Pennsylvania State University

      Borough of State College, Estados Unidos

    2. [2] Universidad Internacional de La Rioja

      Universidad Internacional de La Rioja

      Logroño, España

  • Localización: Hispania, ISSN 0018-2133, Vol. 104, Nº 4, 2021, págs. 613-624
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Los esfuerzos de traducción dentro de las humanidades digitales han tomado muchas formas, desde iniciativas informales ad hoc y DH Whisperers para conferencias a interfaces multilingües o traducciones de libros y artículos. Ahora bien, la traducción de material pedagógico (en concreto, tutoriales) sigue siendo un desafío, ya que no solo necesitan traducirse lingüísticamente, sino también adaptarse en contenido, a veces código y contexto. Basándonos en algunas nociones de la teoría de la traducción y en nuestra experiencia, en este artículo consideramos la forma de traducción finalista (Nord 2018) para metodologías digitales con el objetivo de generar un discurso crítico sobre los desafíos de traducir del inglés al español las lecciones de Programming Historian. Nuestra contribución defiende la necesidad de reflexionar sobre las epistemologías resultantes de las prácticas digitales y de reconocer cómo este desequilibrio condiciona el aprendizaje de habilidades digitales. Nuestro objetivo final es desarrollar una estrategia creativa que apoye el multiculturalismo y la diversidad en el campo de las humanidades digitales.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno