Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Du "haiku" à l’haïkaï enpassant par le "haïga". La poésie de Paulo Leminski: quand l’Extrême Occident rencontre l’Extrême Orient

Adrien Casimiro

  • français

    Depuis plus d’un siècle qu’il a commencé de se diffuser en dehors du Japon, le haïku estdevenu, au prix d’adaptations diverses par rapport à son modèle originel, une formepoétique internationale extrêmement populaire et productive. Mais depuis quelquesdécennies, sa vitalité se manifeste plus que tout au Brésil, non plus seulement par lacréation de courts poèmes inspirés de son modèle japonais, mais aussi par sa capacité àgénérer de nouveaux modes de création par association, combinaison ou assimilationavec d’autres formes littéraires ou artistiques. L’œuvre poétique du Brésilien PauloLeminski interrogée dans cet article est l’une des plus concernées par ce phénomène:en prenant le haïku pour sujet ou des haïkus pour source d’inspiration, elle est parvenue à se faire elle-même «haïkaï», version brésilienne et cosmopolite du haïku deBashō où converge les arts, comme pour mieux dépasser une aporie qui voudrait quele haïku fût l’intraduisible par excellence

  • English

    For more than a century since it began to circulate outside Japan, the haiku poetic formhas become extremely popular and productive internationally; it has also undergonediverse adaptations vis-à-vis its original model. However, for some decades now, its vitality has been most striking in Brazil, not only through the creation of short poemsinspired by its Japanese model, but also through its capacity to generate new modesof creation by association, combination or assimilation with and to other literary orartistic forms. The poetic work of Brazilian poet Paulo Leminski, which is addressedin this paper, is particularly characterised by this phenomenon: by taking the haikupoetic form as a subject or haikus as a source of inspiration, Leminski’s literary outputhas succeeded in transforming into “haikai”, a Brazilian and cosmopolitan version ofthe haiku of Bashō in which the arts converge, so as to overcome an aporia, accordingto which the haiku would be the untranslatable par excellence.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus