Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El pretérito perfecto compuesto en las hablas fronterizas hispano-portuguesas: transferencias semánticas y morfológicas1

    1. [1] Universidad de Salamanca

      Universidad de Salamanca

      Salamanca, España

  • Localización: Revista de filología románica, ISSN-e 1988-2815, ISSN 0212-999X, Nº 38, 2021, págs. 91-104
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Le passé composé des variétés frontalières hispano-portugaises : transferts sémantiques et morphologiques
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Esta contribución analiza las particularidades del pretérito perfecto compuesto en las hablas del lado español de la frontera hispano-portuguesa, cuyas propiedades semántico-morfológicas comparten características tanto con el perfecto español como con el portugués, lo que genera un sistema híbrido desconocido en otras áreas del continuo románico. Partiendo del análisis de un banco de muestras tomadas del corpus FRONTESPO, se propondrá que estos empleos pueden explicarse como resultado de un proceso de trasvase lingüístico verificado en, al menos, tres dimensiones (semántica, morfológica y semántica-morfológica) en la categoría de tiempo, la más reacia a la transferencia. El interés de estos hallazgos va más allá del estudio concreto de los contactos entre español y portugués en la medida en que sus implicaciones conectan con la teoría general sobre el contacto de lenguas al mostrar cómo forma y significado pueden disociarse y actuar por separado en los procesos de transferencia entre sistemas próximos

    • français

      Cet article analyse les particularités du passé composé des variétés linguistiques du côté espagnol de la frontière hispano-portugaise, dont les propriétés sémantiques et morphologiques partagent des caractéristiques du passé espagnol et portugais, ce qui débouche sur un system hybride inconnu dans d’autres domaines du continuum roman. Sur la base de l’analyse d’une banque d’exemples tirés du corpus FRONTESPO, on proposera une explication de ces emplois à la suite d’un processus de transfert linguistique matérialisé dans, au moins, trois dimensions (sémantique, morphologique et sémantique-morphologique) dans la catégorie de temps, la plus réticente au transfert. L’intérêt de ces résultats va au-delà de l’étude concrète des contacts entre l’espagnol et le portugais, dans la mesure où leurs implications se relient à la théorie générale sur le contact entre langues, tout en montrant comment forme et signifié peuvent être dissociés et fonctionner séparément dans les processus de transfert entre des systèmes proches.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno