La reflexión de Tatiana Bubnova en el campo de los estudios bajtinianos y sus contribuciones con las traducciones al español de las obras de Bajtín y su Círculo ya son bastante conocidas entre los especialistas en el área. En esta entrevista, Bubnova trata de cuestiones que involucran la traducción de las obras, su recepción y la exegesis que ha recibido en el Occidente. La entrevista está constituida de siete preguntas en las cuales Bubnova habla de cómo empezó a traducir los autores rusos; de cómo ve la cuestión de la voz de los traductores en las traducciones; trata de la cuestión de la terminología especializada en las traducciones en distintas lenguas; discute la comprensión de los textos del Círculo en tiempos imprevistos por sus autores; trata de la traducción inversa; del tema de la “Bakhtin Industry”; da indicaciones de lecturas de otros bajtinistas y proyecta una especie de itinerario de lecturas para alguien que se va a introducir en eses textos.
Tatiana Bubnova's reflection in the field of Bakhtinian studies and her contributions to the Spanish translations of the works of Bakhtin and his Circle are already well known among experts in the area. In this interview, Bubnova addresses questions involving the translation of the work, the reception and the exegesis that received in the West. The interview consists of seven questions in which Bubnova discusses about how she began to translate the Russian authors; how to understand the problem of the translator's voice in the translations; the issue of specialized terminology for translations into different languages; the understanding of the Circle's texts in unforeseen times by their authors; the reverse translation; the theme of the “Bakhtin Industry”, gives indications of readings by other bakhtinists and designs a kind of reading itinerary for someone who will be introduced to these texts.
A reflexão de Tatiana Bubnova no campo dos estudos bakhtinianos e suas contribuições com as traduções ao espanhol das obras de Bakhtin e seu Círculo já são bastante conhecidas entre os especialistas na área. Nesta entrevista, Bubnova trata de questões que envolvem a tradução da obra, a recepção e a exegese que recebeu no Ocidente. A entrevista é constituída por sete perguntas nas quais Bubnova discute como começou a traduzir os autores russos; como compreende o problema da voz do tradutores nas traduções; a questão da terminologia especializada nas traduções em distintas línguas; o entendimento dos textos do Círculo em tempos imprevistos por seus autores; a tradução inversa; o tema da “Bakhtin Industry”, dá indicações de leituras de outros bakhtinistas e projeta uma espécie de itinerário de leituras para alguém que se introduzirá a esses textos.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados