Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La evidencialidad del verbo semi-auxiliar seem/parecer y su equivalencia china: un estudio de Harry Potter and the Chamber of Secrets y sus traducciones al español y al chino

  • Qi Lu [1]
    1. [1] Universidad de Córdoba

      Universidad de Córdoba

      Cordoba, España

  • Localización: Sincronía, ISSN-e 1562-384X, Nº. 81 (Enero-Junio), 2022, págs. 412-444
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The evidentiality of the semi-auxiliary verb seem/parecer and its Chinese equivalence: a study of Harry Potter and the Chamber of Secrets and its Spanish and Chinese translations
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La evidencialidad, que se define como la expresión lingüística que revela la fuente de la información o el modo de acceso al conocimiento, ha sido objeto de varias investigaciones referentes al uso del verbo semi-auxiliar seem/parecer; sin embargo, pocos estudios se han realizado en la lengua china. Por ello, el presente trabajo tiene como objetivo analizar los valores evidenciales del verbo semi-auxiliar seem/parecer y de su equivalencia china en un corpus paralelo propio, el cual se ha elaborado a partir de la novela Harry Potter and the Chamber of Secrets y sus traducciones al español y al chino. Principalmente, se revisarán las teorías relevantes del estudio de la evidencialidad y se discutirá la relación entre la evidencialidad y la modalidad epistémica. Posteriormente, se presentará un marco analítico donde se estudiará este verbo a través de distintas categorías. También los datos obtenidos ilustran que, sin considerar el factor de la traducción, la mayoría de los ejemplos de la palabra seem se han traducido como el verbo parecer en los textos españoles mientras que se ha tendido a usar el adverbio 好像/似乎 (haoxiang/sihu) en los textos chinos; y, la forma seem/parecer tiene un uso evidencial mayormente en los casos analizados. Para finalizar, esta investigación demuestra que la evidencialidad se puede transmitir en el nivel léxico entre estos tres idiomas, pero su valor evidencial depende, en gran medida, del contexto en el que el hablante esté.

    • English

      Evidentiality, which is defined as the linguistic expression that reveals the source of information or the mode of access to knowledge, has been the subject of some research investigations concerning the use of the semi-auxiliary verb seem/parecer. However, only a few of these studies have been carried out on the Chinese language. To help fill this gap in the literature, this paper aims to analyze the evidential values of the semi-auxiliary verb seem/parecer and its Chinese equivalent through a parallel corpus, which has been elaborated in the novel Harry Potter and the Chamber of Secrets and its Spanish and Chinese translations. Firstly, we will review the relevant theories of the study of evidentiality and discuss the relationship between evidentiality and epistemic modality. Subsequently, we will then present an analytical framework where this verb will be studied through different categories. Moreover, the data obtained help illustrate that, without considering the translation factor, most of the examples of seem have been translated as the verb parecer in Spanish translation. Meanwhile the adverb好像/似乎 (haoxiang/sihu) tended to be used as the main Chinese translation and the form seem/parecer has an evidential use mostly in the cases analyzed. To conclude, this research shows that evidentiality can be transmitted at the lexical level among these three languages, but its evidential value depends, to a large extent, on the context of the speaker.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno