De acuerdo con Low, una canción se compone de tres elementos principales: texto, representación y música; es decir,las canciones son una combinación de elementos verbales, visuales y musicales. Estas implican a personas de todas las edades, bagajes y lugares, y forman parte de la mayoría de las identidades culturales y lingüísticas que posee el ser humano. A través de sus letras se expresan emociones, se cuentan experiencias, se crean historias de ficción y se entretiene. Por tanto, el presente trabajo de investigación parte de los estudios de Low y defiende la idea de que toda canción que contenga componentes verbales, aunque opcionalmente esté acompañada por instrumentos y/o elementos visuales que la completen, debe traducirse. En base a estas premisas, el presente estudio gira en torno a la caracterización de las producciones audiovisuales con contenido musical a través de las canciones y presenta una propuesta de clasificación atendiendo a rasgos simples pero definitorios de su traducción: canciones narrativas, canciones narrativas dialogadas, canciones ambiente, canciones ambiente-narrativas, canciones de fondo y canciones de créditos. Pese a que la opinión general pueda plantear preguntas tan generalistas como ¿qué importa más: la música o la letra?, el traductor que se enfrenta a una canción debe comprenderla como un producto terminado e intentar hacerlo completamente funcional en un nuevo contexto comunicativo, independiemente de que a sus ojos la canción sea más logocéntrica o musicocéntrica.
Accoding to Low, a song is comprised of three main components: text, performability and music; that is, songs are a combination of verbal, visual and musical elements. Songs involve people of all ages, backgrounds and hometowns, and play an important role in the majority of the cultural and linguistic identities of the human being. Through their lyrics, emotions are expressed, experiences are told, fiction stories are created and people are entertained. For all these reasons, the present research study is based on Low’s work and states that songs with verbal components, although accompanied by instruments and/or visual elements, should be translated. Taking this into account, this paper delves into the characterisation of audiovisual productions with musical content and presents a clasification proposal with simple but defining characteritics on the translation of songs: canciones dialogadas (narrative songs), canciones narrativas dialogadas(dialogue narrative songs), canciones ambiente(atmosphere song), canciones ambiente-narrativas(atmosphere-narrative songs), canciones de fondo(background songs) and canciones de créditos(credits songs). Although the general opinion could wonder what’s more important: music or lyrics?, translators who face a song should understand it as a completed product and should try to make it work in a funtional way in a new communicative context, despite that song, in isolation, could seem logocentric or musicocentric
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados