Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La Escuela de Traductores de Toledo y su influencia en la terminología anatómica

    1. [1] Universidad Complutense de Madrid

      Universidad Complutense de Madrid

      Madrid, España

    2. [2] Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

      Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

      Leioa, España

    3. [3] Winthrop University

      Winthrop University

      Estados Unidos

  • Localización: Disputatio. Philosophical Research Bulletin, ISSN-e 2254-0601, Vol. 10, Nº. 19, 2021
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Toledo School of Translators and their Influence on Anatomical Terminology
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La traducción facilita la transmisión de conocimientos entre culturas. La transferencia fundamental de la terminología anatómica de las culturas de la Antigua Grecia y la Edad de Oro del islam a la Cristiandad latina medieval tuvo lugar en la llamada Escuela de Traductores de Toledo durante los siglos XII y XIII. Las traducciones realizadas en Toledo circularon ampliamente por Europa. Fueron la base del pensamiento científico que nació en los claustros de las primeras universidades. En Toledo, Gerard de Cremona tradujo el Canon de Medicina de Avicena, la obra clave de la medicina de la Edad de Oro del islam. Alberto Magno, Mondino de Luzzi y Guy de Chauliac, los principales autores de las palabras anatómicas latinas en la Edad Media, basaron sus libros sobre las traducciones de Gerard. Los términos anatómicos del Canon conservan auctoritas hasta el Renacimiento. Así, términos acuñados por Gerard como diafragma, órbita, pupila o sagital siguen siendo relevantes en la terminología anatómica oficial actual. El objetivo del presente artículo es llamar la atención sobre la importante influencia que tuvo la Escuela de Traductores de Toledo en la terminología anatómica. Para ello, revisaremos aquí los orígenes onomásticos de una serie de términos anatómicos aún vigentes.

    • English

      Translation facilitates the transmission of knowledge between cultures. The fundamental transfer of anatomical terminology from Ancient Greek and Golden Age cultures from Islam to medieval Latin Christianity took place in the so-called Toledo School of Translators during the 12th and 13th centuries. The translations made in Toledo circulated widely throughout Europe. They were the basis of scientific thought that was born in the cloisters of the first universities. In Toledo, Gerard de Cremona translated Avicenna's Canon of Medicine, the key work of medicine from the Golden Age of Islam. Alberto Magno, Mondino de Luzzi, and Guy de Chauliac, the main authors of Latin anatomical words in the Middle Ages, based their books on Gerard's translations. The anatomical terms of the Canon preserve auctoritas until the Renaissance. Thus, terms coined by Gerard such as diaphragm, orbit, pupil or sagittal are still relevant in current official anatomical terminology. The objective of this article is to draw attention to the important influence that the Toledo School of Translators had on anatomical terminology. To do this, we will review here the onomastic origins of a series of anatomical terms that are still in force.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno