Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traduire la créolité métisse dans les Pays tchèques: l’exemple des "Mystères de Paris" d’Eugène Sue

Cécile Gauthier, Jana Kantoříková

  • English

    Sue’s novel The Mysteries of Paris (1842–43) was a publishing event of exceptional magnitude that soon expanded throughout Europe, including Central Europe. This novel presents a “femme fatale” character, Cecily, a “mixed-race Creole” whose presumed essence is believed to be determined by her racial origin, which is partly invisibilised by the fact that she can “pass” for white. In this article we study the way this ambiguous mixed-race creoleness is translated, in particular the difficulties linked with the lexical issues of naming and the representations of a problematic whiteness. The texts examined include the anonymous Czech translation of 1862 as well as the German Moosthal’s version of 1843, in accordance with the bilingual cultural context of the Czech lands in the 19th century.

  • français

    163-180 Le roman de Sue Les Mystères de Paris (1842–43) a constitué un événement éditorial d’une ampleur exceptionnelle et a immédiatement circulé dans toute l’Europe, Europe centrale comprise. Ce roman présente un personnage de femme fatale, Cecily, une « créole métisse » dont la supposée essence est censée être déterminée par son origine raciale, pourtant en partie invisibilisée du fait qu’elle peut « passer » pour blanche. On s’intéresse ici aux modalités de traduction de cette créolité métisse ambiguë, en particulier aux difficultés posées par les enjeux lexicaux de nomination et par l’écriture d’une blancheur problématique, et ce dans la traduction tchèque (anonyme) de 1862 ainsi que dans la version allemande de Moosthal (1843), conformément au contexte culturel bilingue des Pays tchèques au XIXe siècle.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus