El artículo muestra el papel del oxímoron como herramienta de transmisión de medios estilísticos utilizando el ejemplo de las traducciones de poesía de la edad de plata. Se ofrece un análisis de las funciones del "oxímoron" para justificar los métodos reales de transmisión del "oxímoron" al inglés basándose en las propias traducciones de los autores. Se demuestra que el "oxímoron" en la mayoría de los casos se puede transmitir "calking", a veces utilizando la técnica "add", que también se utiliza al traducir un verso completo para preservar el ritmo, rima y melodía del contexto. A través del análisis del material de traducción, su riqueza estilística y las características de la transferencia de significados del lenguaje, se demuestra que el oxímoron es una forma de traducción cultural, a través de la cual es posible un diálogo literario e intercultural efectivo.
O artigo mostra o papel do oxímoro como ferramenta de transmissão de meios estilísticos a partir do exemplo das traduções de poesia da Idade da Prata. Uma análise das funções do "oxímoro" é dada para justificar os métodos reais de transmissão do "oxímoro" para o inglês com base nas traduções dos próprios autores. Mostra-se que o "oximoro" na maioria dos casos pode ser transmitido por "calking", às vezes utilizando a técnica de "somar", que também é utilizada na tradução de uma linha inteira para preservar o ritmo, a rima e a melodia do contexto. Por meio da análise do material de tradução, de sua riqueza estilística e de características de transferência de significados da linguagem, comprova-se que o oxímoro é uma forma de tradução cultural, por meio da qual um diálogo literário e intercultural efetivo é possível.
The article shows the role of the oxymoron as a tool for transmitting stylistic means using the example of silver age poetry translations. An analysis of the functions of the "oxymoron" is given to justify the actual methods of transmitting the "oxymoron" into English based on the authors ' own translations. It is shown that the" oxymoron "in most cases can be transmitted by "calking", sometimes using the "adding" technique, which is also used when translating an entire line to preserve the rhythm, rhyme and melody of the context. Through the analysis of the translation material, its stylistic richness and features of the language transfer of meanings, it is proved that the oxymoron is a form of cultural translation, through which an effective literary and intercultural dialogue is possible.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados