Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Problems of translation “Days Gone By” by Abdulla Kadiri

    1. [1] Tashkent State Agrarian University

      Tashkent State Agrarian University

      Uzbekistán

  • Localización: Religación: Revista de Ciencias Sociales y Humanidades, ISSN-e 2477-9083, Vol. 4, Nº. Extra 15, 2019 (Ejemplar dedicado a: Número Especial Mayo 2019), págs. 108-114
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Problemas de traducción “Days Gone By” por Abdulla Kadiri
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo aborda los problemas de traducción y equivalencia, especialmente con las palabras culturales, que presentan costumbres y tradiciones nacionales. Los términos culturales generalmente presentan menos problemas. En este artículo, se presta gran atención a la especificidad nacional-cultural de la traducción de literatura clásica uzbeka al inglés. La interpretación de la lengua materna a un idioma extranjero debe cumplir con las normas terminológicas y de pronunciación del idioma de destino de tal manera que las ideas, intenciones e información objetiva contenida en el discurso original y la actitud del hablante hacia ellos se transmitan de tal manera. de manera que la comunicación no se vea afectada ni se produzcan malentendidos. Roman Abdulla Qadiri, «Days Gone By», revela una amplia gama de temas y problemas humanos universales. Por lo tanto, es muy difícil definirlo sin ambigüedades. Sin embargo, se puede argumentar que, después de haber sentado las bases de la obra como una bella historia de amor, el autor pudo abordar el complejo problema de la confrontación entre Dios y el diablo, la luz y la oscuridad en los destinos de la humanidad.

    • English

      This article deals with the problems of translation and equivalency, especially with cultural words, which present national customs and traditions. Cultural terms usually present fewer problems. In this article, great attention is paid to the national-cultural specificity of translation of Uzbek classical literature into English. Interpretation from the mother tongue into a foreign language must comply with terminological and pronunciation norms of the target language to such a degree that the ideas, intentions and factual information contained in the original speech and the attitude of the speaker to them are passed on in such a way that communication is not impaired nor misunderstandings caused. Roman Abdulla Qadiri, “Days Gone By,” reveals a wide range of universal human themes and problems. Therefore, it is very difficult to define it unambiguously. Nevertheless, it can be argued that having laid the foundation of the work as a beautiful love story, the author was able to touch upon the complex problem of the confrontation between God and the devil, light, and darkness in the destinies of mankind.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno