En el presente trabajo intentaremos explorar la relación entre la locura, la literatura y la traducción a partir del pensamiento de la deconstrucción del filósofo francés Jacques Derrida. Si bien la locura asociada a lo masculino se ha equiparado, tradicionalmente, con la del genio creador, en la escritura de las mujeres, la locura, lejos de tener una vertiente positiva se ha entendido como un castigo por acceder al reino de la escritura y de la creación, lo mismo que le sucede a la traducción, conceptualizada siempre con marcos metafóricos femeninos. Un replantamiento de esta relación a partir de perspectivas deconstructivistas puede abrir un camino fecundo para la agencia y las políticas de la traducción.
In this paper we will try to explore the relationship between madness, literature, and translation by way of deconstruction, following the thoughts of the French philosopher Jacques Derrida. While madness, associated with masculinity, has traditionally been equated with a sign of the creative genius, in women’s writing, madness, far from having a positive nuance, has been understood as a punishment for accessing the realm of writing and creation. The same applies to translation, which is always conceptualized following feminine metaphors. Rethinking this relationship using deconstructivist perspectives may open a fruitful path for the agency and politics of translation.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados