Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Etnónimos españoles y ucranianos en comparación con otras lenguas europeas: aspectos etnolingüísticos y culturológicos

Volodymyr Ponomarenko

  • español

    En el presente artículo se trata de analizar, interpretar y calificar, desde el punto de vista histórico (incluso hasta ciertos puntos etimológico en determinados casos, ya que muchos etnónimos eslavos, al igual que los que son romances o germánicos etc., tienen otra procedencia), semántico, estilístico, funcional y sociolingüístico, ciertos nombres y frases hechas, derivados y fraseologismos etnonímicos de diferente origen, literarios y coloquiales, en español (en concepto de tertium comparationis), ucraniano y otros idiomas (eslavos, germánicos, romances), bien como gentilicios de índole expresiva, en particular apodos, denominaciones despectivas y etnofolismos, que reflejan, por medio de sus características linguales (origen, formación etc.) y extralinguales (percepción a nivel psicológico), toda una serie de rasgos etnoculturales y, en resumidas cuentas, los llamados estereotipos nacionales o étnicos. Los significados secundarios (principalmente metonímicos) de muchos gentilicios son muestras ilustrativas de deonimización. Existe también un gran número de denominaciones coloquiales y unidades fraseológicas con componentes etnonímicos que se refieren a ciertas particularidades de la mentalidad étnica (estrechamente relacionada con el llamado cuadro lingüístico del mundo) y se manifiestan de modo especialmente significativo en la comparación de material de varias y diferentes lenguas que sirve de método técnicamente esencial para este estudio.    La comparación referida demuestra también varias consecuencias de contactos entre lenguas, históricos y modernos, que se ven considerablemente intensificados en la actualidad.

              Palabras clave: etnónimos, método comparativo, fraseología, nominación secundaria, estereotipos étnicos.  

  • English

    This article proposes to analyse, interprete and qualify, from historical (including, to some extent, etymological in certain cases, since many Slavic etnonyms, just as those, which are Romance, Germanic etc., have another origin), semantic, stylistic, functional and sociolinguistic points of view, certain ethnonymic names, word-combinations, derivatives, and phraseologisms in Spanish (by way of tertium comparationis), Ukrainian and other languages (Slavic, Germanic, Romance), as well as demonyms of an expressive nature, in particular nicknames, derogatory denominations, and  ethnophaulisms, which reflect, by means of their lingual (origin, formation etc.) and extralingual (perception at a psychological level), a range of ethnocultural features and, in a nutshell, the so called national or ethnic stereotypes. Secondary (mainly metonymic) meanings of many ethnic names are illustrative samples of deonymization. There is also a great number of colloquial peoples’ names and phraseological units with ethnonymic components, which refer to peculiar features of ethnic mentality (closely related to the linguistic picture of the world) and are manifested in a particularly significant way when comparing material of various and different languages serving as a technically essential method for this study. The comparison mentioned demonstrate also various consequences of language contacts, historical and modern, that have become rather intensive at present.                  Key words: ethnonyms, comparative method, phraseology, secondary nomination, ethnic stereotypes.     


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus