La paremia, en tanto estructura lingüística cercana al verso, es campo de estudio fecundo para examinar los patrones orales que configuran las expresiones fijas de una lengua dada. Desde esta perspectiva, la presente investigación tiene como finalidad el estudio del ritmo, metro y rima de los refranes gallegos y catalanes y sus correspondencias castellanas en la compilación póstuma de Hernán Núñez, a saber, los Refranes o proverbios en romance (1555). En este caso, se aborda el análisis sistemático de aquellas unidades que presentan una forma traducida al castellano para, de este modo, describir las características principales de este refranero impreso multilingüe.
The proverb, understood as a linguistic structure close to the verse, is a fruitful field of study to examine the oral patterns which configure the fixed expressions of a given language. From this perspective, the purpose of the current research is to study the rhythm, meter and rhyme of the Galician and Catalan structures, on one side, and its Castilian correspondences, on the other, in Hernán Núñez’s posthumous compilation, the Refranes o proverbios en romance (1555). In this case, it is systematically studied those that present a Castilian translated form in order to describe the main characteristics of this multilingual printed collection of proverbs.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados