Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos franceses: el Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptación

Manuela Álvarez Jurado

  • español

    Los diccionarios enciclopédicos médicos adquieren una gran relevancia en la segunda mitad del siglo XVIII en Francia y en Inglaterra y desde allí se extendió a otros países a principios del siglo XIX y fue en ese momento cuando tuvo lugar su máxima expresión. En España, sin embargo, el número de diccionarios enciclopédicos publicados fue considerablemente inferior al del resto de países. El auge de la investigación médica en la Francia decimonónica ejerció una decisiva influencia en España a través de la traducción de publicaciones especializadas que fueron acogidas con gran entusiasmo. Esto supuso la recepción de las novedades científicas y técnicas y por consiguiente de la terminología que las designaba. En el presente artículo, analizaremos el Diccionario de fiebres esenciales de Lorenzo Sánchez Núñez. Como explica su autor, la obra es una traducción del artículo «Fièvres» del Dictionnaire des sciences médicales, primer diccionario enciclopédico de medicina publicado en Francia. Nuestro objetivo es abordar la indudable influencia francesa en la conformación del enciclopedismo médico español a través del análisis de la traducción y adaptación llevada a cabo por Lorenzo Sánchez en 1819 de la magna obra lexicográfica francesa.

    En el presente artículo, analizaremos el Diccionario de fiebres esenciales de Lorenzo Sánchez Núñez. Como explica su autor, la obra es una traducción del artículo "Fiebres" del Dictionnaire des sciences médicales, primer diccionario enciclopédico de medicina publicado en Francia. Nuestro objetivo es abordar la influencia inducible francesa en la conformación del enciclopedismo médico español a través del análisis de la traducción y la adaptación llevada a cabo por Lorenzo Sánchez en 1819 de la magna obra lexicográfica francesa.

  • English

    Medical encyclopedism arose in the second half of the 18th century in France and England, from where they expanded to other countries over the course of the 19th century, where it reached its highest expression. In Spain, however, the number of encyclopedic dictionaries published was considerably lower compared to other countries. The rise of medical research in the 19th century in France greatly influenced Spain through specialized publications that had a major impact and were immediately translated. This entailed the reception and inevitable assimilation of scientific and technical innovations, as well as their terminology. In this paper we shall analyze the Diccionario de fiebres esenciales by Lorenzo Sánchez Núñez. As its author explains, the work constitutes a translation of the article “Fièvres” in the Dictionnaire des sciences médicales, the first encyclopedic dictionary of Medicine published in France. Our objective is to address the issue of the French influence on the development of Spanish medical encyclopedism through an analysis of the translation and adaptation of this huge lexicographical French work carried out by Lorenzo Sánchez in 1819.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus