El trabajo que se presenta aquí estudia el contexto de producción de una traducción de autoría de Andrés Bello. El texto fuente es una reseña del abogado escocés George Moir, publicada en The Edinburgh Review (1837), de una traducción inglesa de una obra de Schiller, que abarca, de manera preliminar, aspectos del pensamiento traductológico en Europa, a través de la obra de traductores como Dryden, Pope y Schlegel. Los extractos de la reseña fueron traducidos para el periódico chileno El Araucano (en agosto de 1838), en un artículo sin firma, con el título de “Sobre las traducciones”. El cotejo de esta traducción con el texto original permite perfilar la autoría de Bello, por ejemplo, con relación a las estrategias que adoptó para traducir el texto al castellano, que posibilitan apreciar los gestos irónicos indirectos presentes en su traducción. Estas ayudan a delimitar la evolución de su pensamiento respecto a la práctica de traducir. Se concluye que esta traducción inédita de Bello sería el primer caso de divulgación, en la prensa chilena del siglo xix, del pensamiento traductológico.
This article focuses on the context of production of a translation by Andrés Bello. The source text is a review allegedly written by Scottish lawyer George Moir, published in The Edinburgh Review (1837), of which certain extracts were translated for the Chilean newspaper El Araucano (in August 1838) in an anonymous article entitled “Sobre las traducciones” (On Translations). The original text is a book review of an English translation of a play written by Schiller, which includes a cursory overview of certain aspects of European translation theory from the works of translators such as Dryden, Pope and Schlegel. The comparative reading of this translation with the source text, allowed for the construction of a profile of Bello’s the authorship, specifically in terms of the translation strategies he employed, which made visible the ironic gestures present in his translation., This irony sheds light on the development of Bello’s theory of translation. Therefore, this study concludes that this translation by Bello is seemingly the first case in which translation theory was disseminated in the Chilean press during the nineteenth Century.
Le présent travail est consacré au contexte de production de l’une des traductions faites par Andrés Bello. Le texte source est un compte-rendu rédigé par l’avocat écossais George Moir et publié dans The Edinburgh Review en 1837, dont quelques extraits furent traduits pour le journal chilien El Araucano (août 1838) dans un article sans signature intitulé «Sobre las traducciones» (« Sur les traductions »). L’original — le compte-rendu d’une traduction anglaise de Schiller, analyse quelques aspects de la pensée traductologique en Europe à partir notamment des ouvrages de traducteurs tels que Dryden, Pope et Schlegel. La confrontation de cette traduction à l’original — à cause des stratégies utilisées pour rendre le texte en espagnol et les gestes ironiques indirectes présents dans la traduction — nous permet d’envisager qu’il s’agit bien d’un texte de Bello. À l’aide de cette comparaison, il nous serait donc possible de délimiter l’évolution de sa pensée sur la pratique de traduction. Nous arrivons également à la conclusion que cette traduction inédite de Bello est le premier cas de divulgation — dans la presse chilienne — d’une pensée traductologique.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados