Catherine Poupeney Hart, Aura Navarro
A pesar de no haber conseguido todavía el reconocimiento crítico que merece, la Gaceta de Guatemala en su tercera serie (1797-1807) se puede considerar como uno de los periódicos más importantes de la Hispanoamérica colonial. Experimentó en particular una actividad traductiva importante, gracias a la presencia de un grupo de individuos excepcionales procedentes de horizontes sociales, geográficos y académicos diversos, pero hermanados por una inquietud intelectual común y por una preocupación por la mejora social y económica no solo del Reino (que iba desde Chiapas a Costa Rica), sino también de la Nación española. A pesar de la importante censura por parte de las autoridades, los editores de la Gaceta y sus colaboradores tuvieron acceso directa e indirectamente a una cantidad considerable de obras extranjeras, y lograron incorporar un gran número de traducciones en diferentes modalidades (traducciones literales, resúmenes, paráfrasis de fragmentos o textos más amplios). El rastreo minucioso de esta tercera serie ha permitido identificar y caracterizar una actividad traductiva tan rica como variada, dando luces sobre el dinamismo intelectual de esta región centroamericana.
Although not yet fully recognized as such, the third series of the Gaceta de Guatemala (1797-1807) may be considered as one of the leading newspapers of the colonial period in Spanish America. It reflected a significant translation activity, thanks to the presence of a group of exceptional individuals from diverse social, geographical and academic horizons. Despite this diversity they were connected by common intellectual interests and a concern for the social and economic improvement not only of the Kingdom (from Chiapas to Costa Rica) but also of the Spanish Nation. Notwithstanding the significant censorship by the Spanish authorities, the editors of the Gaceta and their close collaborators had direct or indirect access to a considerable number of foreign works and they managed to incorporate numerous translations in different modalities (literal translations, summaries and paraphrases of fragments or more substantial writings). The careful tracking of this third series has allowed us to identify and characterize a translation activity as rich as it is varied, shedding light on the intellectual dynamism of this Central American region.
Bien qu’elle n’ait pas encore obtenu la reconnaissance critique qui lui est due, la troisième série de la Gaceta de Guatemala (1797-1807) peut être considérée comme l’un des grands journaux de la période coloniale en Amérique hispanique. Elle a manifesté, en particulier, une importante activité de traduction, grâce à la présence d'un groupe d’individus exceptionnels provenant d’horizons sociaux, géographiques et académiques divers, mais unis par des intérêts intellectuels et des préoccupations communes visant l’amélioration sociale et économique non seulement du Royaume (du Chiapas au Costa Rica), mais également de la Nation espagnole. Malgré une censure importante de la part des autorités, les éditeurs de la Gaceta et leurs collaborateurs eurent accès, directement et indirectement, à une quantité considérable d’œuvres étrangères. Ils réussirent à intégrer un grand nombre de traductions sous différentes modalités (traductions littérales, résumés, paraphrases de fragments ou de textes plus longs). L’examen minutieux de cette troisième série nous a permis d’identifier et de caractériser une activité de traduction aussi riche que variée, mettant ainsi en lumière le dynamisme intellectuel de cette région d’Amérique centrale.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados