Colombia
En este artículo me enfoco en el caso de autotraducción de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Por un lado, abordo los cambios significativos que su obra experimenta en varias dimensiones: lingüística, cultural e ideológica. Aquí desarrollo algunos aspectos cruciales sobre su identidad puertorriqueña y bilingüe. Por otro lado, hago un análisis comparado entre “El cuento envenenado” y “The Poisoned Story”. Uso el término de “refracción”, de André Lefevere, para: 1) considerar la autotraducción de Ferré como una adaptación, reescritura; 2) dar cuenta de cómo la autora ajusta la autotraducción a la poética del sistema receptor; 3) mostrar que, incluso, las entrevistas y los ensayos que acompañan sus publicaciones autotraducidas son también refracciones y, en ese sentido, ayudan a establecer la reputación de Ferré y de su obra en la audiencia destino. Así mismo, se problematiza la noción de originalidad que usa Ferré, pues no da cuenta del contexto cultural del cual surge la obra y es, en cambio, una estrategia para legitimar el uso del inglés.
In this paper I studied the self-translation case of Puerto Rican writer Rosario Ferré. At first, I ana-lyzed the significant changes that her literature work experienced in linguistic, cultural and ideolog-ical dimensions. In addition, I developed some crucial aspects about her Puerto Rican and bilingual identity. Secondly, I did a comparative analysis between “El cuento envenenado” and “The Poisoned Story”. I used André Lefevere’s term of refraction in order to: (i) consider the self-translated tale as an adaptation; (ii) to emphasize how Rosario adjusts the self-translation to the poetic of the receiver system; (iii) to recognize that even the interviews and essays included in their self-translated fiction pub-lications are also refractions. In a certain way, these refractions are crucial in the establishment of the reputation of Rosario Ferré and her literature work in the target audience. In addition, it is questioned the ‘originality’ concept used by Ferré, because it does not reflect the cultural context in which or against which her literature work was produced. In fact, this term is a strategy to legitimate the use of English.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados