Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel

    1. [1] Universidad Ain Shams
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 13, Nº. 2, 2020, págs. 485-508
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Recreation of the Female Voice in Two Arabic Translations of Como agua para chocolate (1989) by Laura Esquivel
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Como agua para chocolate (1989), de la autora mexicana Laura Esquivel, es una clara muestra de la literatura femenina, surgida como respuesta al dominio machista no solo en México y América Latina, sino también en todo el mundo. Por la importancia que recibió esta obra a nivel mundial, se tradujo a más de treinta lenguas, entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones, la primera, a manos de Nadia Gamal Eddin Mohammad (2000), y la otra, por Saleh Almani (2014). En este artículo se comparan las dos traducciones, basándose en las estrategias feministas de traducción, sobre todo las relacionadas con los elementos paratextuales (título, portada, prólogo y notas a pie de página), además de otras técnicas generales de traducción. Se concluye que la traducción de la obra estudiada, realizada por la traductora mujer permite transmitir mejor la voz femenina, que la traducción hecha por el traductor hombre.

    • français

      Como agua para chocolate (1989), by Mexican author Laura Esquivel, a clear example of women’s literature, emerged as a response to the masculine domination, not only in Mexico and Latin Amer-ica, but throughout the world. Because of the importance that this work received worldwide, it was translated into more than thirty languages, including the Arabic language. Two translations were made, the first one was by Nadia Gamal Eddin Mohammad (2000) and the other by Saleh Almani (2014). In this article, a comparison is made between the two translations, based on feminist trans-lation strategies, especially those related to paratextual elements (title, cover, preface, footnotes), in addition to other general translation techniques. It is concluded that the translation carried out by the female translator allows the female voice to be better transmitted than the translation made by the male translator


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno