Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica

Mariana Favila Alcalá

  • español

    El Derecho se ha construido, redactado e interpretado desde una perspectiva androcéntrica, es decir, desde la mirada del varón blanco, heterosexual, cristiano y de clase alta. A pesar de ello, la traducción jurídica ha recibido poca atención de la Traducción y Lingüística Feministas. Por tanto, con esta propuesta pretendo poner de manifiesto cómo, desde un posicionamiento feminista, la traducción jurídica puede convertirse en una herramienta de resistencia ante la invisibilización de las mujeres y de la otredad mediante el uso del lenguaje incluyente, que no es otra cosa que una práctica comunicativa con perspectiva de género y enfoque de derechos. Con el sustento de la Lingüística Queer ―que plantea cómo la manipulación de la lengua es vital para alcanzar cambios sociales significativos― y desde la perspectiva de los Estudios Descriptivos de Traducción ―que reconocen la importancia de quienes realizan los textos meta― aportaré y analizaré un corpus de traducciones al español en las que he utilizado lenguaje incluyente. De ese modo, busco hacer un aporte a la investigación del cruce entre discurso jurídico, traducción y feminismo, así como resaltar el poder que dicha combinación pudiera tener en la construcción de sociedades más justas y equitativas.

  • français

    Le droit a été construit, rédigé et interprété depuis une perspective androcentrique, c’est-à-dire, depuis le regard d’un homme blanc, hétérosexuel, chrétien et de classe privilégiée. Néanmoins, la traduction juridique a reçu peu d’attention de la traduction et la linguistique féministes. J’ai donc l’intention de montrer, avec cet article, que la traduction juridique peut devenir, depuis un point de vue féministe, un outil de résistance — contre l’invisibilité des femmes et de l’altérité —, moyennant l’utilisation d’un langage inclusif, qui n’est rien d’autre qu’une pratique communicative avec une perspective de genre et centré sur les droits. Avec le soutien de la linguistique queer — qui affirme que la manipulation du langage est fondamentale pour l’obtention des changements sociaux significatifs — et depuis la perspective des études descriptives de la traduction — qui avouent l’importance du rôle des traductrices et traducteurs —, j’apporterai et analyserai un corpus de traductions en espagnol où j’ai utilisé le langage inclusif. Ainsi, j’essaie de contribuer, depuis une réflexion quotidienne, à la recherche de l’intersection entre le discours juridique, la traduction et le féminisme, ainsi que de souligner le pouvoir que cette combinaison pourrait avoir sur la construction des sociétés plus justes et équitables.

  • English

    Law has been drafted, construed, and interpreted from an androcentric perspective, that is, from the point of view of heterosexual, white, wealthy, Christian men. Nonetheless, legal translation has received little attention in both queer linguistics and feminist translation studies. Consequently, I hereby intend to suggest that legal translation may be a tool of resistance against the invisibility of women and otherness through the use of inclusive language, which is nothing more than a communicative practice with a gender perspective and a focus on human rights. As suggested by queer linguistics —which asserts that the manipulation of language is essential to attain significant social changes— and as proposed by descriptive translation studies —which reinforce the important role played by translators— in this article I discuss a corpus of translations into Spanish where I have used inclusive language. As a result, I intend both to make a contribution, stemming from personal reflection, to research on legal discourse, translation, and feminism, and to highlight the power that such a combination might have in the construction of fairer societies.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus