Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán

Gerardo Piña Rosales

  • español

    En este artículo hago un análisis comparativo de las únicas dos traducciones al alemán del cuento “Luvina” de Juan Rulfo que se conocen hasta el momento. Una fue hecha en 1960 por Eva Salomonski; la otra, en 1964, por Mariana Frenk. Esta última llevaba 30 años viviendo en México, había traducido otras obras de Rulfo y tuvo acceso al propio autor del cuento para hacer su traducción. Sin embargo, esta es más desafortunada que la de Salomonski, quien no disfrutó de ninguna de esas ventajas. Se suele pensar que si un traductor literario “domina” la lengua fuente, vive en un país donde dicha lengua se habla y conoce al autor de la obra que traduce, su traducción será mejor que la de quien carece de estas “ventajas”. El objetivo de esta comparación es mostrar que esto no es necesariamente así.

  • English

    In this article, I make a comparative analysis of the only two —known so far— German translations of the short story Luvina by Juan Rulfo. One was made in 1960 by Eva Salomonski; the other in 1964 by Mariana Frenk. The latter had been living in Mexico for 30 years, had translated other works by Rulfo and had access to him to do her translation. However, her translation is more unfortunate than that of Salomonski, who did not enjoy any of those advantages. It is often thought that if a literary translator “masters” the source language, lives in a country where that language is spoken and knows the author of the work he or she is translating, his/her translation will be better than that of the translator who lacks these “advantages”. The purpose of this comparison is to show that this not necessarily true.

  • français

    Dans cet article, je fais une analyse comparative des deux uniques traductions en allemand —connues jusqu’à maintenant— de la nouvelle Luvina de Juan Rulfo. L’une a été créée en 1960 par Eva Salomonski, l’autre en 1964 par Mariana Frenk. Cette dernière avait vécu au Mexique pendant trente ans, avait traduit d’autres oeuvres de Rulfo et avait eu accès à lui pour faire sa traduction. Cependant, cette traduction est plus malheureuse que la traduction de Salomonski, qui n’a pas joui de ces avantages. On pense souvent que si un traducteur littéraire maîtrise la langue source, vit dans un pays où cette langue est parlée et connaît l’auteur de l’oeuvre qu’il traduit, sa traduction sera meilleure que celle du traducteur qui n’a pas ces « avantages ». Mon but avec cette comparaison est de montrer que la déclaration ci-dessus n’est pas nécessairement vraie.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus