El presente trabajo propone una reflexión acerca de una categoría especifica de recursos para la traducción jurídica, a saber, los biogs de profesionales de la traducción jurídica, y se centra en un elemento constitutivo de los blogs poco investigado hasta ahora, es decir, los comentarios. A partir del análisis cualitativo de las intervenciones reactivas en algunos de los blogs más seguidos por los traductores jurídicos en una de las combinaciones lingüísticas más solicitada en el mercado (inglés-español-inglés), el trabajo se propone investigar cómo se desarrolla la interacción virtual entre autor (bloguero) y lector-comentarista (seguidor) e interpreta los resultados a raíz de las dinámicas de (co)construcción y compartición del conocimiento especializado, muy relevante en este sector especifico de recursos (traducción juridica). El estudio se centra en la relación que los blogueros tejen con sus seguidores y en sus implicaciones para la comunidad virtual profesional de traductores juridicos .
The present paper explores a specific category of online resources for legal translation, namely the blogs by legal translation professionals. It focuses on an clement of blogs which has not been analysed extensively so far, i.e. comments. The qualitative analysis stems from the interaction and reactions in some or the most followed legal translators' blogs in one or the most popular linguistic combination (English-Spanish- English). The analysis seeks to investigate how the virtual interaction takes place between the author (blogger) and reader-commentator (follower) and interprets the results based on the dynamics of co-construction and sharing of specialised knowledge, which is relevante in this specific type of resources. The study focuses on the relationship between bloggers and their followers and on its impact on the virtual community of professional legal translators.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados