Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Anglicismos y estrategias de mediación en los diarios hispanos de la frontera EE. UU.-México: The San Diego Union-Tribune en español y El Diario de El Paso

    1. [1] Università Studi di Verona
  • Localización: RILEX Revista sobre investigaciones léxicas, ISSN-e 2605-3136, Nº. Extra 1 (Español excéntrico. Márgenes y periferias del léxico hispánico), 2021, págs. 53-84
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Anglicisms and mediation strategies in the U.S.-Mexico Border Hispanic Press: The San Diego Union-Tribune en español y El Diario de El Paso
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En las últimas décadas la prensa en lengua española se ha difundido en todo el territorio estadounidense alcanzando los millones de hispanohablantes que viven en el país: la variedad de español hablada en EE. UU. y empleada en la prensa hispanounidense está afectada por la influencia de la lengua inglesa más que en otras partes del mundo hispanohablante ya que las dos lenguas conviven en la sociedad creando continuas situaciones de contacto lingüístico. De hecho, en la prensa hispanounidense el léxico del español es el más afectado por el inglés: los periodistas emplean, conscientemente o no, rasgos léxico-semánticos de dicha lengua por medio de préstamos léxicos o semánticos, calcos estructurales o estrategias de mediación para señalar y hacer entender en español las acepciones en inglés o, al revés, señalar en inglés conceptos expresados en español.

    • English

      In recent decades, the Spanish language press has spread throughout the United States, reaching the millions of Spanish speakers living in the country: the variety of Spanish spoken in the United States and employed in the Hispanic press is affected by the influence of the English language more than in other parts of the Spanish-speaking world since the two languages coexist in society creating continuous situations of linguistic contact. In fact, in the U.S. Hispanic press the lexicon of Spanish is the most affected by the English language: journalists use, consciously or not, lexical-semantic features of English by means of lexical or semantic loans, loan translations or mediation strategies to indicate and make understand in Spanish the meanings in English or, conversely, to point out in English concepts expressed in Spanish.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno