Madrid, España
El Emperador Justiniano, en la constitución por la que se promulgó el Digesto (c. Tanta, § 21, 533 d.C.), prohíbe casi cualquier tipo de traducción o interpretación de dicha magna obra. Según el Emperador, resulta imposible traducir o interpretar un texto legal sin alterar su contenido o significado, y por lo tanto tales actividades deben ser prohibidas para siempre.
El objeto del presente trabajo es animar a la reflexión y a la discusión entre juristas y filólogos en relación con el problema de la traducción de las fuentes jurídicas de la Antigüedad, a través del estudio de los precedentes históricos que llevaron a Justiniano a su terminante prohibición, así como del comentario de ejemplos problemáticos tomados de traducciones modernas.
Y también, intentar responder a una pregunta: ¿Y si Justiniano, al final, tenía razón?
In the introductory constitution of his Digest (c. Tanta, § 21, 533 AD), Emperor Justinian forbids almost any kind of translation or interpretation of the Digest. According to his view, it is impossible to translate or interpret a legal text without altering its content or meaning, and therefore such intellectual activities should be banned once and for all.
The aim of this paper is to encourage reflection and discussion between Jurists and Philologers regarding the problematic translation of ancient legal texts, through the study of the historical precedents that led Justinian to his radical prohibition and the commentary of problematic examples of modern translations of Roman Law. And also to answer one question: was Justinian maybe right?
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados