Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Azorín en China

Min Sun

  • español

    Este artículo tiene como objetivo estudiar la recepción de la obra de Azorín en China. Para ello, se consideran las traducciones realizadas de sus ensayos y cuentos, así como las opiniones que aportaron algunos críticos literarios chinos, vertidas en numerosas reseñas y artículos, tanto en el siglo xx como en el xxi. Particularmente, se revisan las traducciones realizadas por Dai Wangshu, Xu Xiacun, Bian Zhilin, entre otros. Con ello se pretende explorar la influencia que ejerció Azorín en algunos escritores chinos modernos, tal como ocurre con el caso de Wang Zengqi, y, más allá, en la influencia que tuvo para la propia construcción de la literatura china moderna.

  • English

    This article aims to study the reception of Azorín’s work in China. For this, we will review his Chinese translation works, as well as the opinions contributed by some Chinese literary critics, expressed in numerous reviews and articles, both in the 20th and 21st centuries. In particular, the translations made by Dai Wangshu, Xu Xiacun, Bian Zhilin, among others, are reviewed. This is intended to explore the influence that Azorín exerted on some modern Chinese writers, such as Wang Zengqi, and also on the influence he had for the construction of modern Chinese literature itself.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus