Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El doblaje de canciones en películas musicales no animadas: "The greatest showman".

    1. [1] Universidad Pablo de Olavide

      Universidad Pablo de Olavide

      Sevilla, España

  • Localización: Tonos digital: revista de estudios filológicos, ISSN-e 1577-6921, Nº. 42, 2022
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Dubbing of songs in non-animated musical films: “The greatest showman”.
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      comparación con los de otras modalidades audiovisuales, algo aún más evidente en las investigaciones sobre la traducción musical para doblaje. Asimismo, en lo que respecta al doblaje de canciones en películas no animadas, la bibliografía es prácticamente inexistente, ya que no es una estrategia tan habitual. No obstante, debido al auge de los remakes de acción real de Disney, entre otros productos audiovisuales musicales, esta práctica está resultando cada vez más común. Mediante este trabajo, se pretende, por un lado, demostrar que el doblaje de canciones en películas no animadas se está convirtiendo poco a poco en una necesidad imperante que, al mismo tiempo, reclama una mayor atención por parte de profesionales y académicos; y por otro, evidenciar la importancia de la figura del traductor en ese proceso. Para ello, se propondrá un modelo de análisis teniendo en cuenta los distintos aspectos participantes, tanto desde una perspectiva traductológica como desde un punto de vista musical. Concretamente, se tomará de referencia la película musical The Greatest Showman (El gran showman, en castellano), de la cual se analizarán y adaptarán dos de las canciones de su banda sonora: This Is Me y Never Enough.

    • English

      To date, song translation has been scarcely studied if compared to other audio-visual formats. This is even more evident with respect to research on song translation for dubbing of animated films. Furthermore, in the case of live-action musical films, literature is virtually non-existent since, in this kind of product, songs are usually subtitled in Spain. Nevertheless, due to the rise of live-action Disney remakes, among other musical products, this practise is becoming more and more common nowadays. Thus, this article aims, firstly, to prove that the dubbing of songs in non-animated films is increasingly on demand, a progression that requires greater attention by professionals and academics; and, secondly, it aims to show the importance of the translator’s role in these processes. To this end, a model of analysis will be proposed considering the different agents involved from both a translating and a musical perspective. Specifically, two songs of the soundtrack of the musical film The Greatest Showman - This Is Me and Never Enough - are analysed and adapted into Spanish.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno