Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Y de estas escogí catorce: la versión española de las "Novelle" de Bandello

Luana Bermúdez

  • español

    A lo largo del presente artículo intentaremos desgranar las razones por las que Vicente de Millis tradujo las Novelle (1554) de Matteo Bandello a partir de la traducción francesa de Pierre Boaistuau y François de Belleforest; de qué manera manipuló el texto de partida y qué cambios separan las Historias trágicas ejemplares (1589) de las Histoires tragiques (1559) y las Novelle. Para ello, nos centraremos en el cotejo de algunas escenas particularmente violentas y sus desenlaces, verdadero muestrario de las estrategias utilizadas por Boaistuau, Belleforest y, finalmente, Millis, para la adaptación truculenta de la materia italiana al nuevo contexto desde el que escriben y traducen.  

  • English

    In this article we unravel the reasons why Vincent de Millis translated Matteo Bandello’s Novelle (1554) from the French translation of Pierre Boaistuau and François de Belleforest; how he manipulated the source text and what changes separate the Historias trágicas ejemplares (1589) from the Histoires tragiques (1559) and the Novelle. To do so, we focus on the comparison of some particularly violent scenes and their denouements, a true sample of the strategies used by Boaistuau, Belleforest, and Millis, to carry out the truculent adaptation of the Italian material to the new context where they write and translate.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus