Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de ¿Se te ha ido la olla? o ¿você é maluco? vs. are you (fucking) nuts?: La traducción de locuciones del inglés en series de TV por internet.

María Labarta Postigo

  • Las series de TV por internet se han convertido en uno de los productos audiovisuales de mayor audiencia a nivel mundial. La crisis ocasionada por el Covid-19 con las largas cuarentenas y otras limitaciones del movimiento de las personas han incrementado su éxito durante 2020-21. El inglés es con diferencia el idioma original de estas series, que llega a los espectadores no anglófonos en formato traducido, con subtítulos o doblaje. Uno de los retos fundamentales en la traducción es el de las LOCUCIONES, ya que no siempre tienen un equivalente fijo en la lengua meta. Tomando como punto de partida de la investigación un corpus de cuatro series de drama, ofrecidas por Netflix y Amazon Prime, este trabajo estudia la dimensión metafórica de las locuciones en series de TV originales en inglés y los subtítulos en español y portugués. El objetivo es analizar las estrategias utilizadas en el proceso de traducción y estudiar las diferencias desde un punto de vista metafórico e idiomático entre los diálogos originales y los subtítulos traducidos tanto para España y Portugal como para América. Los datos se describen desde una perspectiva cognitiva y contrastiva, de acuerdo con la metodología desarrollada por Labarta Postigo (2020). Los resultados del análisis muestran una tendencia general hacia la reducción de expresiones metafóricas en los subtítulos traducidos. El análisis contrastivo pone de relieve que puede haber menos diferencias entre las traducciones a las dos lenguas, que entre aquellas a las variedades de una misma lengua.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus