Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La filosofía de la traducción y la traducción de la Filosofía: A propósito de una publicación reciente

  • Autores: Luis Pegenaute
  • Localización: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, ISSN-e 1886-5542, núm. 17 (Edición de Xavier Bassas, con la colaboración de Sara Baila y Júlia Monte), 2022 (Ejemplar dedicado a: Traducción y Pensamiento), págs. 130-160
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Philosophy Of Translation And The Translation Of Philosophy: About A Recent Publication
    • La filosofia de la traducció i la traducció de la Filosofia: A propòsit d’una publicació recent
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En la primera parte de este trabajo se presentan una seria de consideraciones teóricas sobre la filosofía de la traducción y la traducción de la filosofía. Se pone de manifiesto que, si bien la práctica de la traducción implica formularse preguntas que tienen una dimensión filosófica, los filósofos no se han ocupado tanto de desarrollar una filosofía de la traducción como de recurrir a la traducción para responder a cuestiones relacionadas con la filosofía del lenguaje. Por otra parte, se destaca cómo, tradicionalmente, primó una visión esencialista, de inspiración platónica, que considera la forma lingüística y el contenido como independientes, de tal manera que el lenguaje sería el instrumento capaz de formalizar un significado estable, el cual podría ser transportado interlingüísticamente mediante la intervención impersonal de un individuo agente, algo que ha sido refutado por los teóricos post-estructuralistas. En relación a la traducción de textos filosóficos, se pone de manifiesto que el debate con frecuencia ha girado en torno a la cuestión de la intraducibilidad, principalmente de términos filosóficos. En la segunda parte del trabajo se efectúa una lectura crítica de la obra Routledge Handbook of Translation and Philosophy (2019), analizando en detalle sus cuatro partes, dedicadas, respectivamente a estudios específicos sobre diversos filósofos canónicos que se han interesado por la traducción (lo que podríamos entender como una forma de indagación filosófica, que se vale de la traducción como metáfora o estudio de caso); algunos temas medulares en los Estudios sobre Traducción e Interpretación desde una perspectiva filosófica (lo que cabe entender como una filosofía de la traducción); estudios específicos sobre cómo se han traducido o pueden traducir los textos filosóficos y, finalmente, algunos aspectos emergentes y de interés en el abordaje de la cuestión general de la relación entre traducción y filosofía. En la tercera parte del trabajo se revisan los principales trabajos que en España se han dedicado a estudiar la filosofía de la traducción y se presenta una sucinta panorámica sobre la traducción de filosofía en España.

    • English

      In the first part of this work, a series of theoretical considerations on the philosophy of translation and the translation of philosophy are presented. Although the practice of translation involves asking questions that have a philosophical dimension, philosophers have not been so concerned with developing a philosophy of translation as with resorting to translation to answer questions related to a philosophy of language. On the other hand, traditionally, an essentialist vision of Platonic inspiration prevailed, which considers the linguistic form and the content as independent, in such a way that language would be the instrument capable of formalizing a stable meaning, which could be transported interlinguistically through the impersonal intervention of an individual agent, something that has been refuted by poststructuralist theorists. In relation to the translation of philosophical texts, the debate has often revolved around the question of untranslatability, mainly of philosophical terms. In the second part of the work, a critical reading of the volume Routledge Handbook of Translation and Philosophy (2019) is carried out, analyzing in detail its four parts, dedicated, res-pectively, to specific studies on various canonical philosophers who have been interested in translation (what we could understand as a form of philosophical inquiry, which uses translation as a metaphor or case study); some core issues in Studies on Translation and Interpretation from a philosophical perspective (what can be understood as a philosophy of translation); specific studies on how philosophical texts have been or can be translated and, finally, some emerging aspects of interest in addressing the general question of the relationship between translation and philosophy. In the third part of the article, the main works that have been devoted to studying the philosophy of translation in Spain are reviewed and a succinct overview of the translation of philosophy in Spain is presented.

    • català

      A la primera part d'aquest treball es presenten una sèrie de consideracions teòriques sobre la filosofia de la traducció i la traducció de la filosofia. Es posa de manifest que, si bé la pràctica de la traducció implica formular-se preguntes que tenen una dimensió filosòfica, els filòsofs no s'han ocupat tant de desenvolupar una filosofia de la traducció com de recórrer a la traducció per respondre qüestions relacionades amb la filosofia del llenguatge. D'altra banda, es destaca com, tradicionalment, va primar una visió essencialista, d'inspiració platònica, que considera la forma lingüística i el contingut com a independents, de manera que el llenguatge seria l'instrument capaç de formalitzar un significat estable, el qual podria ser transportat interlingüísticament mitjançant la intervenció impersonal d'un individu agent, cosa que ha estat refutada pels teòrics postestructuralistes. Pel que fa a la traducció de textos filosòfics, es posa de manifest que el debat sovint ha girat al voltant de la qüestió de la intraduïbilitat, principalment de termes filosòfics. A la segona part del treball s'efectua una lectura crítica de l'obra Routledge Handbook of Translation and Philosophy (2019), tot analitzant-ne detalladament les quatre parts, dedicades, respectivament, a estudis es-pecífics sobre diversos filòsofs canònics que s'han interessat per la traducció (ho que podríem entendre com una forma d'indagació filosòfica, que es val de la traducció com a metàfora o estudi de cas); alguns temes medul·lars als Estudis sobre Traducció i Interpretació des d'una perspectiva filosòfica (cosa que cal entendre com una filosofia de la traducció); estudis específics sobre com s'han traduït o poden traduir els textos filosòfics i, finalment, alguns aspectes emergents i d'interès en l'abordatge de la qüestió general de la relació entre traducció i filosofia. A la tercera part del treball es revisen els principals treballs que a Espanya s'han dedicat a estudiar la filosofia de la traducció i es presenta una succinta panoràmica sobre la traducció de filosofia a Espanya.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno