Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducir la filosofía femenina. Análisis y enfoque traductivo a través de le deuxième sexe, de simone de beauvoir y speculum. De l’autre femme, de Luce Irigaray

Simona Eva Giuseppa Parisi, Salvatore Bartolotta

  • español

    Estudios recientes demuestran que tanto en la práctica de la traducción como en los estudios de traducción la presencia femenina  es absolutamente dominante, siendo la mujer un sujeto activo en la actividad traductora. Pero también tiene un papel central como autora y, por lo tanto, es a la vez objeto de traducción. Es fundamental, de este modo, examinar el discurso filosófico femenino y el vínculo entre la escritura de las filosofas y la traducción. Además, en la práctica traductora de las obras de las mujeres filósofas, la traducción puede ser utilizada para expresar el derecho de palabra de las estudiosas. El enfoque de la filosofía femenina en la traducción trata de revertir el absolutismo del pensamiento patriarcal colocándose como una práctica de resistencia. Numerosas filósofas, entre las cuales en particular Simone de Beauvoir y Luce Irigaray, atribuyen en sus escritos una importancia notable al poder del discurso femenino. Por lo tanto, se considerará la obra Le Deuxième Sexe de Beauvoir y Speculum. De l’autre femme de Irigaray, para formular un análisis de estos textos filosóficos a través de un enfoque traductor.

  • English

    Recent studies show how the female presence, both in translation practice and in translation studies, is absolutely dominant. Women are active agents in the translation activity, but they have also a central role as authors, and therefore are object themselves of translation. It is therefore essential to analyse women’s philosophical thought and the relationship between writing and translation of female philosophers. Besides, in the translation practice of female philosophers’ works, translation can be used to give voice to female scholars. The approach of women philosophy to translation tries to reverse the absolutism of patriarchal thought by placing itself as a practice of resistance. Several female philosophers, including in particular Simone de Beauvoir and Luce Irigaray, attribute considerable importance to the power of female discourse in their writings. Therefore, we will take into account the works Le Deuxième Sexe, by Beauvoir, and Speculum. De l’autre femme, by Irigaray, in order to formulate an analysis of these philosophical works through a translation approach.

  • català

    Estudis recents demostren que tant a la pràctica de la traducció com als estudis de traducció la presència femenina és absoluta-ment dominant. Les dones són subjectes actius en l'activitat traductora. Però també trenen un paper central com a autores i, per tant, són alhora objecte de traducció. És fonamental, així doncs, examinar el discurs filosòfic femení i el lligam entre l'escriptura de les filosofes i la traducció. A més, a la pràctica traductora de les obres de les dones filòsofes, la traducció pot ser utilitzada per expressar el dret de paraula de les estudioses. L'enfocament de la filosofia femenina a la traducció tracta de revertir l'absolutisme del pensament patriarcal col·locant-se com una pràctica de resistència. Nombroses filòsofes, entre les quals en particular Simone de Beauvoir i Luce Irigaray, atribueixen als seus escrits una impor-tància notable al poder del discurs femení. Per tant, prendrem en consideració l'obra Le Deuxième Sexe de Beauvoir i Speculum. De l´autre femme d´Irigaray, per dur a terme l’anàlisi d´aquests textos filosòfics a través d´un enfocament traductor.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus