Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La equivalencia a través de la dialéctica poshegeliana

  • Autores: Javier Arroyo Bretaño
  • Localización: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, ISSN-e 1886-5542, núm. 17 (Edición de Xavier Bassas, con la colaboración de Sara Baila y Júlia Monte), 2022 (Ejemplar dedicado a: Traducción y Pensamiento), págs. 72-91
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Equivalence Through Post-Hegelian Dialectics
    • L’equivalència a través de la dialèctica posthegeliana
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Tanto la dialéctica de Hegel como la revisión de esta propiciada por Žižek pueden ayudarnos a entender la equivalencia traductora; sin embargo, cada una nos presenta un enfoque diferente. Mientras que el idealismo absoluto de Hegel permite ver en última instancia la traducción como reafirmación del original, la negación dialéctica de Žižek, con su imposibilidad del Absoluto, nos acerca al objeto traducido como binomio contextual. Si estudiamos ambas perspectivas desde traducciones que requieran altos niveles de implicación creativa y razonamos la equivalencia en estos casos desde la lingüística poética, apreciamos en la dialéctica poshegeliana una visión de la traducción cercana a las tesis posestructuralistas de los Estudios de Traducción.

    • English

      The dialectics of both Hegel and Žižek can help us understand equivalence in the process of translation; however, their approaches are markedly different. While Hegel's absolute idealism allows us to ultimately see translation as a restatement of the original, Žižek's dialectical negation, with its impossibility of the Absolute, brings us closer to the translated object as a contextual binomial. If we study both perspectives from translations involving high levels of creative implication and reason the equivalence in these cases from poetic linguistics, we appreciate in the post-Hegelian dialectics a vision of translation not far from the poststructuralist theses of Translation Studies.

    • català

      Tant la dialèctica de Hegel com la revisió d'aquesta propiciada per Žižek ens poden ajudar a entendre l'equivalència traductora; tot i així, cadascuna ens presenta un enfocament diferent. Mentre que l'idealisme absolut de Hegel permet veure en última instància la traducció com a reafirmació de l'original, la negació dialèctica de Žižek, amb la seva impossibilitat de l'Absolut, ens apropa a l'objecte traduït com a binomi contextual. Si estudiem ambdues perspectives des de traduccions que requereixin alts nivells d'implicació creativa i raonem l'equivalència en aquests casos des de la lingüís-tica poètica, apreciem en la dialèctica posthegeliana una visió de la traducció propera a les tesis postestructurals dels Estudis de Traducció.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno