Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Fuente y recorrido lingüístico de una retraducción en judeoespañol: el caso de La alma de hombre (Constantinopla, 1855)

Doğa Filiz Subaşı, Tania María García Arévalo

  • español

    Entre los siglos XIX y XX el Imperio otomano fue objetivo de diferentes estrategias de evangelización llevadas a cabo por misioneros protestantes llegados de Estados Unidos y Gran Bretaña. Una de las principales consistió en el desarrollo de obras filantrópicas como la publicación de textos en las diversas lenguas vernáculas usadas por los grupos étnico-religiosos del Imperio, entre ellos, el judeoespañol. El objetivo de estas páginas es el de presentar el estudio de una de estas obras, inédita hasta la fecha, La alma de hombre (Constantinopla, 1855), centrando nuestra atención en el recorrido lingüístico que sufre hasta llegar a la comunidad sefardí y la identificación de su fuente.

  • English

    Between the 19th and 20th centuries, the Ottoman Empire was the target of different evangelization strategies carried out by Protestant missionaries from the United States and Great Britain. One of the main ones consisted of launching philanthropic works such as the publication of texts in the various vernacular languages used by the ethnic-religious groups of the empire, including Judeo-Spanish. The objective of these pages is to present the study of one of these works, unpublished to date, La alma de hombre (Constantinople, 1855), shedding light on the linguistic journey that it undergoes until it reaches the Sephardic community and the identification of its source.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus