Partiendo de mi experiencia de traducción al italiano de la colección de cuentos de Clarín El señor y lo demás son cuentos (primera edición 1893), pretendo analizar los aspectos temáticos y estilísticos de los textos, centrándome sobre todo en el uso de la lengua y destacando las dificultades que presentan para el traductor.
Starting from my experience as Italian translator of Clarín’s collection of short stories El señor y lo demás son cuentos (first edition 1893), in this work I analyze the thematic and stylistic aspects of the texts, focusing mainly on the refined and neat use of language and highlighting the difficulties they present for the translator.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados