Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Glosas, recortes y andamiajes en la traducción poética: «The Bounty» (Derek Walcott) en español

    1. [1] Universidad de Sevilla

      Universidad de Sevilla

      Sevilla, España

  • Localización: Esferas literarias, ISSN-e 2659-4218, Nº. 4, 2021 (Ejemplar dedicado a: El mal que no cesa: pestes, pandemias, plagas y enfermedades en la cultura occidental), págs. 197-213
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Un poema es un artefacto precario, sujeto por los automatismos de la lengua en que fue creado. A la luz de un libro de Walcott, traducido al español por Talens y Forés, se distinguen dos opciones para reactivar los mecanismos del texto original en la lengua de destino. Una vía recurre a la poda, el hipérbaton y la libre selección léxica, en aras a evitar que el texto traducido estire sus versos más allá de la métrica original. Otra opción intenta preservar los contenidos y matices del texto fuente, aunque para ello sea preciso incluir sutiles glosas, parafraseando y ampliando enclaves donde la comprensión lectora puede ofuscarse. En la presente traducción, predomina la opción segunda, sin que escaseen rasgos de la primera.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno