Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de En torno al prólogo y las notas de la traducción al español del Codex, Pharmacopée française de 1837

Manuela Álvarez Jurado

  • español

    Las farmacopeas o Códex nacen de la necesidad de establecer un texto que contenga unas normas de referencia que garanticen la seguridad y eficacia de los productos farmacéuticos. Los grandes avances decimonónicos en el ámbito de la Química y de la Farmacia condujeron a una actualización de estas obras con la incorporación de nuevas elaboraciones. Entre la cuarta edición de la Pharmacopoea Hispana y la siguiente edición de 1865, transcurrieron 48 años sin que hubiera una farmacopea oficial, lo que propició que Manuel Jiménez se decidiera a traducir la Pharmacopée française de 1837. En el presente estudio analizamos las instancias paratextuales de esta traducción, concretamente el prólogo y las notas del traductor, en las que este se hace visible y ejerce como mediador entre dos culturas diferentes.

  • English

    Pharmacopeias or Codex arise from the necessity of establishing a text which contains some reference rules which may guarantee the safety and the usefulness of pharmaceutical products. The significant advancements which took place in the fields of Chemistry and Pharmacy during the nineteenth-century led to an update of these works, in order to include the preparations which had recently been formulated. Forty-eight years passed between the fourth edition of the Pharmacopoea Hispana and the next one, published in 1865. Thus, during all this period there was an absence of an official pharmacopeia. Consequently, Manuel Jiménez decided to translate the 1837 Pharmacopée française. This paper analyzes the paratextual instances of this translation, specifically the prologue and the translator's notes, where the translator becomes visible and acts as a mediator between two different cultures.

  • français

    Les pharmacopées ou Codex naissent du besoin d’établir un texte contenant des normes de référence garantissant la sécurité et l’efficacité des produits pharmaceutiques. Au XIXe siècle, les grands progrès réalisés dans le domaine de la Chimie et de la Pharmacie ont conduit à une actualisation de ces œuvres avec de nouvelles élaborations. Entre la quatrième édition de la Pharmacopoea Hispana et l’édition suivante de 1865, 48 années se sont écoulées sans pharmacopée officielle : ceci favorisa que Manuel Jiménez décida de traduire la Pharmacopée française de 1837. Dans cette étude, nous analysons les instances paratextuelles de ladite traduction, tout particulièrement la préface et les notes du traducteur qui se rend ainsi visible et qui fait office de médiateur entre deux cultures différentes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus